JohnnyStyle300 am 23.05.2009 um 21:54 Uhr
die übersetzen z.B. "it´s just a little game" in "wie du mir so ich dir" oder "i still prefer the air" in "das u-boot bleibt mir immer noch suspekt"
ich mein was soll das?
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Hör mir nur auf! Ich bekomme immer wieder Pickel, wenn im Fernsehen solche Dolmetscher ihr Unwesen treiben! Aber irgendwie haben die Vögel ihr Diplom geschossen und den Job bekommen. Ich habe übrigens mal beim Hessischen Rundfunk nachgefragt, ohne Diplom keine Chance! Egal, wie gut man die Sprachen beherrscht...

manchmal ist es einfach passender es nicht wort wörtlich zu übersetzen, sondern sinngemäß
Wenn Filme oder Spiele übersetzt werden, muss auch auf die Synchronisation der Bilder geachtet werden. Wenn ein Charakter in der Animation oder im Film spricht, jedoch nichts zu hören ist, ist das schlimmer, als wenn man nur sinnverwandt übersetzt, damits Lippensynchron wird.

Bestes Beispiel: Joachim "Deutsch? 6, setzen!" Körber.
"gesagt gehabt"
"getan gehabt"
"einzigste"
"wegen dem Regen"
=> Kill this bastard!
Dennoch ist er seit Jahren der Übersetzer vor Stephen King. Ich würde ihn sofort feuern.
Mein gut gemeinter Rat: lies immer das Original. Mir fällt gerade "Making Money" von Terry Pratchett ein....Schöne Scheine - die Übersetzung - hat die gesamte Geschichte zerstört...alles Stümper...