Frage von zAnime, 37

Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen (Französisch)?

De temps en temps, y'a Ray Charles qui vient racktetter dans le preau.

Ich verstehe den Kontext nicht :/

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für franzoesisch, 19

Der französische Satz ist falsch.

Übersetzungsvorschlag für: De temps en temps, il y a Ray Charles qui vient de racketter dans le préau.

Von Zeit zu Zeit/Ab und an war da Ray Charles, der im Innenhof gerade Geld erpresst hatte.

Aber bei falschem Satz und ohne Kontext ist eine verlässliche Übersetzung schwierig.

Kommentar von Maxieu ,

Und warum sollte das nicht Präsens sein?

Kommentar von Maxieu ,

...so dass der Satz, wenn es um eine Geschichte im Schülermilieu gehen sollte, vielleicht lauten könnte:

Von Zeit zu Zeit taucht Ray Charles auf dem Schulhof auf, um (Leute) abzuzocken.

Kommentar von achwiegutdass ,

Das wollte ich gerade auch schreiben. Die Zeitangabe "de temps en temps" macht die Wendung "vient de racketter" höchst unwahrscheinlich. "vient racketter" dagegen kommt der Wiederholbarkeit entgegen, die diese Zeitangabe zum Ausdruck bringt.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten