Frage von schadschokolad, 35

Wie würdet ihr das übersetzen (französisch )?

Tout est mythique chez Sonia Rykiel: la date à laquelle elle fonde sa griffe, ses pulls, portés par Audrey Hepburn et sur lesquels elle est la première à inscrire des messages, sa diabolique frange rousse, son style, qu'on appelle «la démode», principe selon lequel il faut porter le vêtement pour son propre corps, et non en fonction des diktats imposés par la mode.

Ich muss einen Vortrag über einen Zeitungsartikel halten und mir wurde dieser zugeteilt. Ich verstehe den Rest des Artikels aber in diesem Teil verstehe ich nur einzelne Worte und wenn ich die Ausdrücke, die ich nicht kenne, im übersetzter eingebe verstehe ich trotzdem den Kontext nicht. Kann hier jemand vielleicht gut französisch und mir helfen? Vielen Dank

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 10

"Tout est mythique chez Sonia Rykiel: la date à laquelle elle fonde sa griffe, ses pulls, portés par Audrey Hepburn et sur lesquels elle est la première à inscrire des messages, sa diabolique frange rousse, son style, qu'on appelle «la démode», principe selon lequel il faut porter le vêtement pour son propre corps, et non en fonction des diktats imposés par la mode."

Es heisst, dass alles bei SR bereits zum Mythos geworden ist:

Das Gründungsjahr ihrer eigenen Marke gegründet hat (nämlich: im Mai 1968!),

Die Pullis, die Audrey Hepburn berühmt gemacht hat ("mit Inschriften" drauf),

Ihre tolle rote Pony-Frisur,

Ihr Stil, den man "démode" nennt, und das schliesslich so definiert wird: ein Kleidungsstück trägt man nicht, um der Diktatur der Mode zu folgen, sondern weil es im Einklang mit dem eigenen Körper steht.

Kommentar von schadschokolad ,

Vielen dank!

Kommentar von achwiegutdass ,

Gerne !

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 13

fonder sa griffe = sa propre marque de vêtements

s. dict.leo.org

 griffe f. [comm.]  aussi  [fam.]  das Markenzeichen Pl.: die Markenzeichen   - die Marke bei Textilien

Antwort
von tttom, 17

Hallo und guten Tag,

meine Übersetzung:



Alles ist bei Sonia Rykiel legendär: das Datum, an dem sie ihre Klaue (?) stützt. Ihre Pullover werden von Audrey Hepburn getragen und über die ist es die erste Nachrichten zu schreiben, seine teuflischen roten Fransen, seinen Stil wird "obsoletes "Prinzip genannt. Man muss das Kleidungsstück für seinen eigenen Körper tragen, und nicht nach den von der Mode auferlegten Diktat.

Kannst du mit dieser Übersetzung etwas anfangen?
Ich verstehe bloß nicht genau, was mit Klaue gemeint ist.
Für weitere Fragen und Bemerkungen stehe ich gerne zur Verfügung

Kommentar von schadschokolad ,

Das ist 1 zu 1 die Übersetzung von Google Übersetzer und ergibt leider überhaupt keinen Sinn

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community