Frage von Tellme123, 84

Wie würdet ihr 'am Mittelmeer' auf Französisch übersetzen?

Hallo. Ich will sagen: 'Nice liegt am Mittelmeer.' Soll ich dann sagen 'Nice est situé près de la mer Méditerranée.' oder habt ihr andere bessere Vorschläge? Danke. :-)

Antwort
von Luchriven, 47

Ich würde sagen: "Nice est située sur la Méditerranée", denn in Verbindung mit Nice würde ich lieber den weiblichen Genus wählen, aber ich weiß, da gibt es keine feste Regel, nur mein Bauchgefühl ;-)

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 47

"Nice est sur la Méditerranée"

ist durchaus richtig.

Auch möglich:

"Nice se trouve sur la Méditerranée"

"Nice est / se trouve au bord de la Méditerranée"

was ein bisschen gehobener ist.

Antwort
von charmingwolf, 43

Nice se trouve (est) au bord de la Méditerranée, ( ist am Rand und nicht drauf )

Antwort
von fight4day, 45

Also jetzt nur am Mittelmeer würde ich so übersetzen: sur la Méditerranée

Kommentar von Tellme123 ,

Ja, die Übersetzung habe ich im Internet auch gefunden, aber das klingt für mich so falsch, weil sur ja eigentlich 'über' heißt

Kommentar von achwiegutdass ,

sur heisst nicht unbedingt über, sondern auch auf und weist im heutigen Französisch noch viele andere (teilweise falsche)Bedeutungen auf.

Kommentar von achwiegutdass ,

PS près de (dein Vorschlag) bedeutet nicht an..., denn près de setzt eine gewisse (allerdings sehr kleine) Entfernung voraus. Gehört also zur Nähe, nicht zum Kontakt;

Kommentar von Ruehrstab ,

Der Unterschied kommt daher, dass die Franzosen kein Deutsch lernen, bevor sie Französisch lernen: Sie wissen einfach nicht, dass wir "sur" meist als "über" deuten. Es ist ihnen egal. Und sie müssen es in der Tat auch gar nicht wissen. Auch nicht, dass wir es manchmal als "auf" verstehen ...
Im Ernst: Stell Dir die Position "über" mal vor - eine Stadt am Meer liegt tatsächlich ÜBER diesem, rein von der Höhe her. Außer vielleicht in Holland, aber das ist eine andere Geschichte, und die soll ein andermal erzählt werden.

Kommentar von Ruehrstab ,

Ich stelle mir vor, wie verbohrter Franzose gegen verbohrten Deutschen argumentieren könnte:
"Am Meer? Die Soße liegt "an" der Ente, dann liegt die Ente aber in der Soße. Und liegt Nizza etwa im Meer?"
"OK, aber "über dem Meer" ist ja wohl Blödsinn. Dann müsste die Stadt ja schweben. - A propos Soße: Ihr seid irre, ihr Franzosen, ihr 'macht die Soße müde'."
"OK, aber dafür erschreckt ihr die Eier."

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community