Frage von Pillegniffel, 24

Wie würde man "Das hätte ich mir denken können" (Einsicht) bzw. "Das hätte ich mir denken sollen" (Schutz/Konter) ins Englische übersetzen?

Vielen Dank für Deine Hilfe.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Pfiati, 10

"about" von superficially gefällt mir nicht so.

Wenn dann vielleicht "of" oder gar nichts?

I could have thought (of) that.

I should have thought (of) that.

So verstehe ich das Deutsche. Kommt ein bisschen auf den Kontext an.

Antwort
von superficially, 19

''Das hätte ich mir denken können.''
-> ''I could have thought about this/that.''

''Das hätte ich mir denken sollen.''
-> ''I should have thought about this/that.''

LG superficially

Kommentar von Pillegniffel ,

Vielen Dank!

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 4

Kommt - wie immer - auf den Kontext an. 

Hier sind zwei Vorschläge:

-"Why didn't I think of that (before)?"

-"That was by no means a surprise."

Viele andere Formulierungen sind denkbar - je nach Kontext. 

Gruß, earnest

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten