Frage von telephonenumber, 65

Wie werden die Sätze richtig übersetzt?

-nous sommes désolé mais en Allemagne on ne laisse pas la papier d'emballage

-c'est beaucoup mangent pour nous

-die klischees sind heutzutage nicht mehr wirklich gültig.Allerdings sind wir manchmal etwas unfreundlich.

-oui j'aime le repas ,mais le escargots sont nicht mein geschmack.

-Ich muss zurück zu meiner Gastfamilie ,nous nous voyons demain .

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 29

Le repas est bon, mais je n'aime pas tellement/beaucoup  les escargots

.

Kommentar von telephonenumber ,

Danke 

Kommentar von ymarc ,

Alors merci bien pour l'étoile !

Antwort
von Stellwerk, 30

Von welcher in welche Sprache soll's denn sein? Die französischen Satzteile sind nicht korrekt, z.B. muss désolé angepasst werden, es heißt LE papier (on ne laisse pas la papier d'emballage - was genau soll das heißen? ), mangent macht in der Form an der Stelle keinen Sinn; escargots entweder mit dem Pluralartikel les oder, wenn schon Einzahl, dann l' .

Kommentar von telephonenumber ,

ja habe versucht selber zu übersetzen ohne hässlichen übersetzter:Scheint aber nicht besser zu sein.Ja es soll eigentlich ins französische 

Kommentar von LolleFee ,

"habe versucht selber zu übersetzen" . und genau das ist der falsche Ansatzpunkt. Dein Frz ist auf einem ganz anderen sprachlichen Niveau als Dein Deutsch, deswegen kann es nur schiefgehen, wenn Du zu übersetzen versuchst. Drück Dich einfach aus - gleich auf Französisch und mit den Vokabeln und der Grammatik, die Du kennst.

Kommentar von LolleFee ,

Na, das ist doch einfach: das ist viel Essen für uns > *c'est beaucoup mangent pour nous. Deutsch mit französischen Wörtern! Allerdings wurde hier schon im Deutschen der Fehler gemacht, dass Essen nicht als Substantiv, sondern als Verb verstanden wurde (noch dazu als konjugiertes).

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten