Wie übersetzt man folgendes korrekt ins Englische?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Hallo,

mit der Übersetzung eines Laien wird es nicht getan sein. Die Übersetzung des Ehefähigkeitszeugnisses wird auch noch beglaubigt werden müssen. Das macht i. d. R. ein beeidigter Übersetzer, manchmal beglaubigt auch das zuständige Konsulat solche Übersetzungen.


Übersetzer findest du über die Gelben Seiten, beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und

beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)

und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind)

AstridDerPu


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich bin kein Experte in  juristischen Fachtermini, aber ziemlich sicher, dass die folgende Übersetzung inhaltlich korrekt ist:

Statutory declaration (Declaration in lieu of oath)  on  the marital status  of the undersigned -  Mr. ................    , to be delivered /submitted to a registrar's office.

........................ (signature/Unterschrift)

 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?