Frage von Jule12345567, 64

Wie übersetzt man diesen englischen Satz/Welche Funktion hat das "for" am Satzbeginn?

Ich frage mich, wie die nachfolgende Satzkonstruktion im Deutschen lautet. Leider habe ich keine Einträge in Google zu Satzbeginnen mit "for" im Englischen gefunden, deswegen bin ich für eure Hilfe dankbar.

Satz mit Kontext (aus wissenschaftlichem Text): "The cinema's central role as entertainment does not preclude its intimate relation with new epistemologies, its inextricability from the reorganization of knowledge taking place in modernity. (diesen Satz bis hierher verstehe ich. nun der Satz meiner Frage) For photographic media offered new standards of accuracy, memory, knowability. "

Kann mir jemand die Satzkonstruktion mit "for" am Satzanfang erklären und übersetzen?

Danke!

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 15

Dieses "for" am Anfang eines Satzes ist eine KONJUNKTION und bedeutet dasselbe wie das deutsche "denn" (Schriftsprache, formelle Sprache).  

Leider sind sowohl dieses englische "for" als auch das deutsche "denn" im Rückzug. Die meisten Deutschen kennen nicht einmal mehr den Unterschied zwischen "denn" und "weil" und halten den Satz "Ich konnte nicht kommen weil ich war krank" für korrekt.


Antwort
von Ilyana, 39

Ich denke in diesem Zusammenhang heisst es soviel wie weil, aufgrund von oder so

Kommentar von Bswss ,

... soviel wie"denn", nicht wie "weil". 

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 18

Es heißt hier schlicht "denn" - und diese Übersetzung liefert dir jedes Wörterbuch. 

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=for&l=deen&in=&lf=de

Gruß, earnest


Kommentar von Jule12345567 ,

Danke für die Antwort

Kommentar von earnest ,

You're welcome.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten