Frage von ratfreak, 47

Wie übersetzt man die Wörter "pero si" aus dem Spanischen ins Deutsch?

Hallo liebe Community.

Ich bin gerade über folgenden spanischen Satz gestolpert:

"España es ese país donde no hay dinero para la renta básica pero si hay dinero para corrupción, la Iglesia, los toros y la monarquía." (Verdadoso Compul.)

Den Sinn des Satzes verstehe ich, nur das Wort "si" nach "pero" irritiert mich. Ich kenne das Wort aus dem Konditionalsätzen (mit der Übersetzung "wenn"/"falls"), doch in diesem Zusammenhang hätte ich den Satz ohne das Wort "si" gebildet, da es nach meinem Verständnis zu viel wäre.

Daher habe ich das Internet und ein Wörterbuch zu Rate gezogen, auch einige Beispielsätze mit der Wortverbindung "pero si" finden können, doch wurde "si" nie ins Deutsche übersetzt.

Nun wäre meine Frage an euch, ob man das Wort "si" bei der Übersetzung ins Deutsche doch berücksichtigt muss und in welchen Fällen es hinter dem Wort "pero" auftaucht?

Vielen lieben Dank für jede hilfreiche Antwort im Voraus!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von laserata, 25

Auch Spanier schlampen manchmal bei der Rechtschreibung... Also, erst mal der zitierte Satzausschnitt korrekt geschrieben:

"... pero sí ..."

Es handelt sich also um das Wort "ja" ("sí"), das hier im Sinne von "doch, schon, sehr wohl" benutzt wird:

""España es ese país donde no hay dinero para la renta básica pero si hay dinero para corrupción, la Iglesia, los toros y la monarquía."

"Spanien ist dieses Land, wo es kein Geld fürs Grundeinkommen gibt, sehr wohl aber für Korruption, die Kirche, ..."

oder:

"..., schon aber für ..."

Wenn du nach "pero si" ohne Akzent googelst, wirst du auch Millionen Fälle von korrektem "pero si" finden, also die Fügung mit dem Wort "si" (= wenn, falls). Das ist was anderes. Ein Beispiel:

"Nu pude venir porque no sabía la dirección." - "¡¡¡Pero si te la había dicho!!!"

"Ich konnte nicht kommen, weil ich die Adresse nicht wusste." - "Ich hatte sie dir doch genannt!!!"

Noch genauer:

¡Si te la había dicho! - Ich hatte sie dir doch genannt!

¡¡Pero si te la había dicho!! - Ich hatte sie dir doch genannt!! ("meine Güte noch mal!....")

Kommentar von laserata ,

Noch ein paar Beispiele zur Verwendung von "sí" wie im von dir zitierten Beispiel:

Madrid sí es bonito. - Madrid ist schon schön. / Madrid ist schön, keine Frage.

Esos libros no me gustan. Bueno, este sí me gusta. - Die Bücher (da) gefallen mir nicht. Na ja, das hier gefällt mir schon.

Bueno, tienes razón, éstas sí me gustan. - Na ja, du hast Recht, diese hier mag ich schon.

Kommentar von ratfreak ,

Vielen lieben Dank für deine ausführliche und hilfreiche Antwort!

Antwort
von windhund2014, 2

Du kannst das ganze viel einfacher habern:

Pero wird haeufig im Sinne von - aber -  verwendet.

Pero si kann man mit dem deutschen Umgangsprachlichen - ja aber vergleichen -

Antwort
von SoVain123, 29

Pero si heißt ''aber doch'' oder ''aber ja''.

Hab nur den Titel gelesen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community