Frage von GFB17, 75

Wie übersetzt man das richtig in Englisch?

Hallo Leute, ich möchte gerne wissen wie man den folgenden Satz ins Englische sinngemäß übersetzen kann: "Peter gehört bzw ist Eigentum von Sabine seit 2004."

Damit will man ausdrücken, dass sie seit 2004 zusammen sind.

Wie kann man das übersetzen, ohne das "Romantische" wegzunehmen?

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 36

Ob "Eigentum" von jemandem zu sein, wirklich "romantisch" ist? Ich würde den Sinn des Satzes so wiedergeben:

Peter has been in a steady relationship with Sabine since 2004. 

Wenn Du das Eigentum wirklich betonen möchtest:

Peter has been Sabine's property since 2004.

Kommentar von annettesbaeren ,

a property can be a house or a car, but never a person! So, they can have a property, because they are together as a couple. Even their child is not their property! 

Kommentar von Bswss ,

Weiß ich doch, die Fragestellerin  will  es aber anscheinend so.

Antwort
von ramay1418, 41

Peter is owned by Sabine since 2004. 

Hört sich zwar mehr nach "vereinnahmt" an, aber ich finde es witzig. 

Kommentar von Bswss ,

Wenn das "owned" wirklich sein muss, dann aber bitte den Satz im richtigen Tempus:

"has been owned by.. since... "

Kommentar von ramay1418 ,

Danke für die Info. Nichts muss, alles kann sein. Und es ist ja nicht mein Konstrukt. Mich hat nur das "owned" amüsiert. 

Antwort
von frischling15, 46

in love with

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 22

Hallo,

was ist an "Peter gehört bzw. ist Eigentum von Sabine ..." romantisch?

Vom Vorsagen lernst du nichts.

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 9

Hi. 

An diesem Satz ist NICHTS romantisch. Ich finde ihn einfach nur furchtbar.

Daher auch keine Übersetzung von mir ... 

Gruß, earnest

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community