Frage von martinbender123, 82

Wie übersetzt man das korrekt auf Englisch?

Hallo Community,

wie sagt man auf englisch, "dass man das Unternehmen auf eigenem Wunsch verlassen hat."?`

  • leaving by own request
  • leaving by request
  • leave by own request
  • leave by request

Vielen Dank

Antwort
von knallpilz, 36

Du willst ja ausdrücken, dass es deine Idee war, die Firma zu verlassen und du nicht dazu gezwungen oder gedrängt wurdest.

Da würde ich sagen "I left the company of my own accord."
"Ich habe die Firma aus eigenem Antrieb verlassen."

"request" bedeutet sowas wie Bitte oder Anfrage. Man kann nicht jemand anderen darum bitten oder ersuchen, dass man selbst etwas tut. Höchstens darum, es tun zu dürfen.

"I left the company at my own request." würde bedeuten. "Ich habe die Firma auf meine Anfrage hin verlassen.". Also, dass du dich selbst gebeten hast, es zu tun und dann deiner eigenen Bitte nachgekommen bist. :D
Das würde nur dann irgendeinen Sinne ergeben, wenn du schizophren wärst. Obwohl, nicht mal dann... :)

Du kannst vielleicht sagen "I myself requested that the company and I part ways." Oder "I was the one who requestet that the company and I end our working relationship.".

Kommentar von martinbender123 ,

Vielen Dank!!

Kommentar von earnest ,

Das hat mit Schizophrenie nichts zu tun.

Es handelt sich um eine übliche Formulierung: "X left the company at her own request."

Kommentar von Pokentier ,

Korrekt. "At someone's own request" beschreibt lediglich, dass die Aktion von der anderen Seite ausging und meistens auch von der Firma "bedauert" wird.

Kommentar von knallpilz ,

Tatsache...hätte ich nicht gedacht.

Antwort
von Zumverzweifeln, 35

Ich habe es gerade nochmal nachgeschaut:

I left at my own request 

Gute Nacht!

Kommentar von martinbender123 ,

Bist du sicher, dass man es "at my own" und nicht "by my own" schreibt? 

LG

Kommentar von Zumverzweifeln ,

In leo's dictionary gibt es kein Beispiel mit "by" - und für mich hört es sich auch schräg an!

Kommentar von martinbender123 ,

Okay vielen Dank!!

Antwort
von Zumverzweifeln, 42

Left- Past!

Left by own request

Antwort
von Pfiati, 25

knallpilz hat schon sehr guten Rat hier gegeben.

Ich finde "of my own accord" gut, oder "of my own volition".

Man koennte bei "Wunsch", wie im Deutschen, im Englischen bleiben.

So vielleicht: It was my own wish to leave the company.

"request" klingt in diesem Fall komisch, wie knallpilz sagte.

Kommentar von earnest ,

Das sehe ich anders. 

Es handelt sich um eine gängige Formulierung - siehe auch meine Antwort.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 14

"X left the company at his own request."

Ich schreibe das ausnahmsweise im Fettdruck, weil hier behauptet wurde, das sei keine geeignete Formulierung (wegen des "request").

Das ist aber ein gängige Formulierung - für die es übrigens (ohne das "X") 7.25 Millionen Google-Treffer gibt.

Gruß, earnest


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community