Wie übersetzt man am Besten "les ratés de la vie"?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Die Formulierung kann zweierlei bedeuten, weil "ratés" mehrdeutig ist.

Wenn ratés sich auf etwas bezieht, mit der Grundbedeutung "scheitern", dann etwa :

Die kleinen Misserfolge des Lebens

Wenn ratés sich aber auf Personen bezieht (= Menschen, die es im Leben zu nichts gebracht haben), dann : 

Die Versager des Lebens

Da Versager auf Deutsch aber selbst doppeldeutig ist, kannst du vielleicht Auch mit der ersdten Bedeutung verbinden.

Was dein Ausdruck tatsächlich bedeutet, können wir nur wissen, wenn du den weiteren Kontexte beschreibst.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die Missgeschicke (Verfehlungen, Fettnäpfchen) des Lebens.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?