Frage von DepravedGirl, 71

Wie übersetzt man am besten diese spezielle Satzkonstruktion?

Hier mal ein paar Beispielsätze -->

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Schüler zum lernen bringen, die ansonsten nur schwer zum lernen zu bringen sind."

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Hunde zum schwimmen bringen, die ansonsten nur schwer zum schwimmen zu bringen sind."

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Frauen zum Orgasmus bringen, die ansonsten nur schwer zum Orgasmus zu bringen sind."

Sorry für den sexuellen content ;-))

Wie übersetzt man das am besten ins Englische ?, ohne das es zu konstruiert oder merkwürdig erscheint.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von earnest, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, ..., 25

Hi. 

Such dir was aus: 

http://www.dict.cc/?s=auf+diese+weise

Ich empfehle "in this way" und "thus". Für die passende Wahl kommt es aber auf den Zusammenhang an: Ist "auf diese Weise" eine bestimmte Methode oder eine Art Fazit?

"Thus it is possible to make a woman reach orgasm" könnte man als unbezweifelbares Fazit verstehen.

"In this way it is possible ..." würde man als Hinweis auf eine bestimmte Methode verstehen.

Ähnliches gilt für die anderen Sätze. 

"In this way" (mit Wahlkomma danach) dürfte daher besser geeignet sein.

Gruß, earnest


Kommentar von LolleFee ,

Ich glaube, dass es nicht um "auf diese Weise" geht, sondern um die Satzkonstruktion: Auf diese Art und Weise kann man sogar [Personen] zum [Handlung] bringen, die ansonsten nur schwer zur [Handlung] zu bringen sind.

Für "jemanden dazu bringen etwas zu tun" nähme ich "to make sb do sth", das geht im Hauptsatz auch ganz einfach  - aber dann kommt der Relativsatz. Ich denke, dass es eine grammatische Frage ist, wie man eine solche Parallelität in Haupt- und Nebensatz hinbekommt.

Kommentar von earnest ,

Stimmt. 

Mir hatte das wiederholte "Auf diese Weise" die Augen verklebt.

Die in meinen Augen optimale Satzkonstruktion hatte ich immerhin - quasi nebenbei - angeboten: 

-"to make a woman reach ...", also: to make sb do sth

Die Relativsätze ließen sich bequem anknüpfen.

Kommentar von LolleFee ,

Aber nun schließ mal bitte an! Mit dem Hauptsatz habe ich keine Probleme, aber mit dem Anschluss! Vielleicht verklebt mir das Französische mit seinen unterschiedlichsten Relativpronomen (für jede Situation eins ;)) gerade das Hirn, aber ich krieg's nicht hin. Das nervt mich ;))

In this way, you can even make people unterstand English grammar who ????? =)

Kommentar von earnest ,

Um hier einen "typisch deutschen" Wurmsatz zu vermeiden, würde ich etwas eleganter formulieren: 

"In this way, you (/one) can even motivate students (/pupils) who find learning difficult."

Kommentar von DepravedGirl ,

@ earnest

Recht herzlichen Dank für deine Antwort !

Kommentar von earnest ,

You're welcome.

Kommentar von earnest ,

Danke für den Stern!

Antwort
von Ninni381, 45

In this way, it is even possible to motivate students which usually keep thinking slowly. ;-)

Kommentar von DepravedGirl ,

Vielen Dank für deine Antwort !

Kommentar von Ninni381 ,

Gerne! Even ist, glaub ich, dafür das richtige Zauberwort

Kommentar von LolleFee ,

Wenn diese Englischprofis nicht alle irren, dann ist diese Antwort falsch: https://www.gutefrage.net/frage/wann-benutzt-man-im-englischen-which-und-wann-th...  

Kommentar von earnest ,

Richtig, "which" für Personen ist falsch.

Der ganze Satz ist unidiomatisch und vermackelt. "Usually" steht nicht mit einer Progressive Form.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, 18

Hallo,


da man in den seltensten Fällen 1 zu 1 übersetzen kann, solltest du dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort aufhängen, sondern umformulieren. Dann fällt das Übersetzen nämlich meist leichter.


In diesem Fall hilft es, eine ähnliche Wendung, wie auf diese Art und Weise zu suchen, z. B. so  usw.

Darüber hinaus empfehle ich für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - nach dem Motto Learning by doing!

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!



:-) AstridDerPu



Kommentar von DepravedGirl ,

Vielen Dank für deine Antwort !

Antwort
von kuni11, 6

Korrektur fett:

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Schüler zum Lernen bringen, die sonst (ansonsten ist Beamten-, Verwaltungsdeutsch, außerdem hässlich) nur schwer zum Lernen zu bringen sind."

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Hunde zum Schwimmen bringen, die sonst (wie. oben) nur schwer zum Schwimmen zu bringen sind."

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Frauen zum Orgasmus bringen, die sonst (wie oben) nur schwer zum Orgasmus zu bringen sind."

Kommentar von DepravedGirl ,

Vielen Dank für deine Antwort !

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community