Frage von Agrar99, 62

Wie übersetze ich die folgenden Wörter vom Deutschen ins Französische?

Kotflügel Größen= und mehr =

für Kotflügel benutze ich das Wort garde-boue.

Antwort
von brido, 39

Taille des gardes-boue et plus. 

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 31

Größen heisst hier : dimensions

und mehr = et plus

Kommentar von achwiegutdass ,

Da Inkompetenz sich hier schon wieder etaliert, erkläre ich dir, warum es hier dimensions heissen muss :

taille berücksichtigt nur ein Parameter (quelle est la taille de...)

in diesem Fall geht es aber (wie du sicherlich weisst) um vier verschiedene Parameter, daher dimensions :

"Garde-boue pour toute marque de tracteur. Disponibles en plusieurs dimensions et adaptable avec tout modèle de tracteur agricole..."

PS Wenn du an richtigen Antworten weiter interessiert bist, wäre es gut, dass du dein Interesse mal zeigst und Richtiges zu würdigen verstehst.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 45
Kommentar von ymarc ,

Rectificatif :

in welchem Kontext

Kommentar von ymarc ,

cf.

Garde-boue vélo arrière taille 20-24-26" 

Kommentar von achwiegutdass ,

il s'agit de tracteurs, dommage...

Kommentar von ymarc ,

On n'est pas obligé de le savoir. Le contexte n'était pas indiqué.

Il est toujours bon d'indiquer ses sources :

https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=Garde-boue+pour+toute+marque+de+tracteur+en+...

Kommentar von achwiegutdass ,

Et comment est-ce que je l'ai su? Par télépathie ? 

Der "Kontext" ist einer Frage zu entnehmen, die du gestern beantwortet hast !!!

Kommentar von ymarc ,

Comme le demandeur ne juge pas utile de préciser le contexte, on est en droit de supposer qu'il a changé de sujet. Adieu les tracteurs, bonjour les moissonneuses-batteuses !

Kommentar von achwiegutdass ,

Il ne juge par utile de préciser le contexte précisément parce qu'il considère (à juste titre, sauf exception) que nous sommes au courant, surtout si nous avons déjà répondu à une question du même auteur sur le même sujet.

Kommentar von ymarc ,

Personnellement, je ne ferais confiance qu'à un traducteur connaissant bien la branche, donc à un traducteur technique expérimenté.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten