Frage von Mareya02, 44

Wie schreibe ich diesen Satz auf Französisch?

Ich würde gerne folgenden Teil eines Satzes ins Französische übersetzen, bin aber selbst kläglich gescheitert:

Ils sous-estiment la situation dans laquelle les personnes concernées sont et... ...aufgrund dessen wird es weniger als ein Problem angesehen und mehr als ein Thema, das man schnell abschließen kann.

Es soll vor allem der Sinn übersetzt werden, muss nicht Wort für Wort sein. Dankeee >~<

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 9

Ils sous-estiment la situation dans laquelle se trouvent les personnes concernées, raison pour laquelle on la considère moins comme un problème que comme un sujet que l'on peut traiter rapidement. 

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für deutsch & franzoesisch, 28

Mein Vorschlag: ... et pour cette raison, on le ("es" - was ist "es"?) considère moins comme un problème, mais comme un sujet ...

... sur lequel on peut tirer un trait rapidement.

... avec lequel on peut en terminer rapidement.

Ich stolperte aber zunächst über den ersten Relativsatz, den ich unelegant finde und auch für nicht idiomatisch halte.

Was spricht gegen: Ils sous-estiment la situation des personnes concernées, et pour cette raison... 

Wenn Relativsatz, dann würde ich das so formulieren: Ils sous-estiment la situation dans laquelle se trouvent les personnes concernées, et pour cette raison...

Kommentar von Luchriven ,

Sehr gut, ich finde deine Lösung besser als meine, und besonders die 2. gefällt mir: "avec lequel on peut en terminer rapidement." ;-)

Antwort
von Luchriven, 44

Mein Vorschlag:
"Ils sous-estiment la situation dans laquelle les personnes concernées sont et...
... pour cette raison on ne la (la für la situation) considère pas tant comme un problème mais plutôt comme un sujet que l'on peut terminer de traiter rapidement"
Bin nicht "100pro" zufrieden mit meiner Version, aber ich denke, dass das gemeint ist :-)

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 23

Proposition pour la relative :

ad acta legen = classer qc

..., mais plutôt come un sujet que l'on peut rapidement classer.

Kommentar von ymarc ,

rectificatif : comme un sujet que l'on peut rapidement classer.

voir dict.leo.org

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community