Wie sagt man "to tiptoe (around sb/sth/an issue etc) auf Deutsch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

"auf Zehenspitzen gehen" kannst du nur sagen, wenn du das konkret meinst.

http://de.pons.com/übersetzung?q=tiptoe&l=deen&in=&lf=en

Wenn du das im übertragenen Sinn meinst, musst du dir etwas anderes einfallen lassen.

Vielleicht: um ein Thema herumschleichen, sich einem Thema vorsichtig nähern

Ob es eher positiv oder negativ gemeint ist, muss der Kontext klären.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von daddala
27.11.2016, 16:29

Ok danke

0

To tiptoe bedeutet zunächst nur "auf Zehenspitzen gehen".

To tiptoe around a topic aber bedeutet  so etwas wie:

(ein Thema) umgehen, sich drehen und wenden, lavieren, ausweichen auf, um den heißen Brei reden, etwas nur andeuten...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von daddala
27.11.2016, 16:28

Ok danke

0

"Wie die Katze um den heißen Brei schleichen" wäre - bei negativer Konnotation - das entsprechende Bild.

Die englische Metapher wird zu einem Vergleich.

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
27.11.2016, 13:39

In anderem - positiv gemeinten - Kontext könnte man vielleicht sagen:

-sich nicht wie ein Elefant in der Porzellankiste aufführen

-sich vorsichtig auf ganz dünnem Eis bewegen

Aber die negative Konnotation ist wohl wahrscheinlicher.

2
Kommentar von daddala
27.11.2016, 16:29

Danke

1

Was möchtest Du wissen?