Frage von juicygd, 15

Wie sagt man to pull something out of your #ss"/to make things up as you go along" auf Deutsch?

Antwort
von Panazee, 6

Im Deutschen gibt es die gleiche Redewendung. "sich etwas aus dem Ar... ziehen". Bedeutet auch "improvisieren / Wissen vortäuschen / sich schnell eine Ausrede einfallen lassen".

Kommentar von Panazee ,

Wobei ich anmerken möchte, dass für die Redewendung "sich etwas aus dem Ar... ziehen" ziehen das gleiche gilt wie für "to pull something out of your a.." - das verwendet man nur im Freundeskreis.

Kommentar von juicygd ,

Cool, das wusste ich gar nicht. Wird diesen Ausdruck von Jugendlichen verwendet?

Kommentar von Panazee ,

Also ich bin schon älter und kenne den Ausdruck schon länger. Es kann sein, dass er nur Regional gebraucht wird. Hier in München habe ich ihn wohl so vor 25 Jahren zum ersten Mal gehört.http://www.mundmische.de/bedeutung/39359-sich_etwas_aus_dem_Arsch_ziehenen

Antwort
von TraugottM, 11

Einfach etwas erfinden. Flunkern. Eine Lügengeschichte erzählen.
Ganz so bildhaft wie in englischen ist es leider nicht.
"Aus der Nase ziehen" ist ja eher das Gegenteil. "Nun lass dir doch nicht alles aus der Nase ziehen"

Kommentar von applegeek ,

Ich will nicht sagen, aber das Sprichwort aus der Nase ziehen wird auch anders verwendet. So zum Beispiel, ich müsste mir noch eine Geschichte aus der Nase ziehen. Könnte aber auch regional sein, dass das nur so verwendet wird.

Kommentar von juicygd ,

Wie häufig wird "flunkern" verwendet? Wird es von Jugendlichen verwendet?

Kommentar von TraugottM ,

"aus der Nase ziehen" hab ich noch nie anders gebraucht gehört. Aber klar, regionale Unterschiede kann es natürlich immer geben. :) Bzgl. Flunkern: ich glaube nicht, dass Jugendliche das so sagen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community