Wie sagt man richtig auf englisch: "ich weiss nicht ob es so rueber kam als faende ich das jetzt bloed dass du hier bleibst"?

... komplette Frage anzeigen

6 Antworten

"I'm not sure if it looked like I don't like you to stay"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Sorry, schon Dein deutscher "Satz" ist kaum verständliich. Du SCHEINST Folgendes zu meinen:

I was wondering if you thought that I meant I wanted you to leave.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

mal ganz davon ab, dass es keine 1 zu 1 Übersetzungen gibt, kann beim Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch helfen, z.B. pons.com und bei der Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de helfen - nach dem Motto Learning by doing!

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter.

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

I hope I didn't offended you, i didn't wanted to say it like that i think I would like it that you go.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
I did not want to say that I think it is Not Good that you stay here
Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

I'm not sure whether I perhaps gave the impression that I thought it stupid of you to be here.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?