Frage von Pfiati, 71

Wie sagt man leger "I think we've met in a previous life" auf Deutsch?

Ich bin nicht der Typ, der an so etwas glaubt, aber dieses Gefühl bekomme ich ab und zu, und will es auf Deutsch ausdrücken

Das Problem ist, das es nicht zu sehr philosophisch klingen sollte.

Alternativ auf AE: Have we met in a previous life?

Freilich versuche ich mal: Wir haben uns doch im letzten Leben getroffen, oder?

Ich suche DEUTSCH. ;-)

Antwort
von finlipro, 43

Wenn du nicht esoterisch klingen willst, dann würde ich einfach sagen "Ich denke, wir haben uns schon mal getroffen." Das mit dem Leben vorher würde ich dann einfach weg lassen ;-)

Kommentar von Pfiati ,

;-) Lächerchen. Stimmt, aber ich will es doch leicht esoterisch. Bei "Ich denke, wir haben uns schon mal getroffen" kann es vor ein paar Jahren gewesen sein.

Nichtsdestotrotz---danke dir.

Antwort
von Matahleo, 15

Hi,

wie wäre es mit: "Haben wir uns nicht schon mal gesehen?" - "Nein, nicht dass ich wüsste" - "Na, dann war es wohl in einem anderen Leben"

LG Mata

Kommentar von Pfiati ,

Interessant und *outofthebox*. ;-)

Jetzt gibt es für "previous": letzt / vorherig / früher / ander

Alle passen in dem Kontext irgendwie. Danke

Kommentar von adabei ,

"in einem früheren Leben" ist wohl die gängigste Formulierung. Das hier vorgeschlagene "in einem anderen Leben" passt aber auch ganz gut.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache & deutsch, 21

Mein Vorschlag:

Wir müssen uns in einem früheren Leben schon mal begegnet sein!
(Sind wir uns in einem früheren Leben schon mal begegnet?)

Kommentar von adabei ,

Noch ein anderer Vorschlag, der mir jetzt fast noch besser gefällt, weil er einfacher klingt:

- Kennen wir uns aus einem früheren Leben?
- Wir müssen uns aus einem früheren Leben kennen!

Kommentar von Pfiati ,

Deine Formulierungen gefallen mir, weil sie eben "leger" klingen, und das "esoterische" trotzdem nebenbei dabei ist.

Kommentar von adabei ,

Immer zu Diensten. :-))

Antwort
von Dahika, 3

Ich glaub, wir haben uns im früheren Leben schon mal getroffen.

Antwort
von Pfiati, 27

Mit den bisherigen Beiträgen, wie klingt dies (um leger zu bleiben):

Haben wir uns nicht im frühigen / vorherigen Leben (schon) mal getroffen?

(Danke Nobbicat und djstini!)


Kommentar von adabei ,

Passt nicht ganz:

- "frühigen" gibt es nicht.
- in einem vorherigen Leben / im vorherigen Leben wird in diesem Zusammenhang eher nicht gebraucht.
- Insgesamt gefällt mir mein "begegnen" als Übersetzung für "meet" hier doch besser als "treffen". Meiner Meinung nach unterstreicht es die Zufälligkeit besser.

Kommentar von Pfiati ,

Danke für die Korrektur: früheren

Antwort
von Hardware02, 9

Wenn du an "so etwas" nicht glaubst, und das auch noch so betonst, dann bekommst du von mir auch keine Übersetzung.

Kommentar von Pfiati ,

Naja, wie geschrieben (von mir): Gefühl und Glaube.

Wenn du (Hardware) an etwas nicht glaubtest, würde ich versuchen, dir trotzdem mit der Uebersetzung zu helfen.

Antwort
von Gronkor, 5

Ich würde sagen:

"Ich denke, wir kennen uns aus einem früheren Leben."

oder

"... aus einer vergangenen Inkarnation."

Und komisch klingt so eine Vermutung natürlich immer. Abhängig davon, in was für Kreisen Du Dich bewegst. Bei überzeugten Esoteriker_inne_n und Anhänger_inne_n fernöstlicher Religionen sind solche Feststellungen vielleicht ganz normal. Ich selbst würde es nur mit einem deutlichen Augenzwinkern sagen, und dann auch bewusst die letztgenannte Formulierung benutzen.

Antwort
von Nobbicat, 26

Ich denke wir haben uns schon einmal in einem früherem Leben getroffen.

Kommentar von adabei ,

Kleine Korrektur: in einem früheren Leben

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community