Frage von skatergirlyolo, 101

Wie sagt man dies auf Englisch (Satz)?

,,Wir hatten noch nicht über das geredet, was dort geschah''

Mein Lösungsvorschlag:

We hadn't talked yet about this, what happened there

Klingt iwie komisch...

Antwort
von Reality010, 56

"We didn't talk about what happened there."  Hört sich doch richtig an. 

Antwort
von DasKanackenKind, 60

We haven't talked about what had happened there (yet)

Antwort
von Taimanka, 11
  • We hadn't yet talked/spoken about what ocurred/happened there.
Antwort
von Isaac007, 56

WE never talked about what happened there.

Ich würd sagen ich bin ganz okee in englisch aber wenn du den Satz höflich Formulieren musst bin ich überfragt 

Kommentar von AntiBan ,

wie kann der satz denn unhoeflich sein?

Kommentar von Isaac007 ,

Der von mir oben geschriebene Satz ist in einem einfachen, umgangssprachlichen englisch geschrieben. Wenn ich mit einer Respektspersons schreibe könnte ein so einfaches englisch leicht frech wirken.

Kommentar von AntiBan ,

? was ist daran unhoeflich? ich weiss ja nicht in welcher welt du lebst aber ich haette kein problem damit wenn meine angestellten so mit mir reden. bin uebrigens native-speaker

Kommentar von Isaac007 ,

Wir haben einfach gelernt mit unseren lehren ziemlich hoch zu sprechen. Wenn du meinst es sei überhöflich, sprech ich eventuell einfach komisch englisch. Ich zieh mich in diesen Falle zurück...Aber nur so als frage: war der englische satz oben von mir einigermaßen korrekt? 

Kommentar von AntiBan ,

ja kann man sagen wuerd ich auch sagen aber das ist ja auch immer so ne sache als native speaker. wie gut sprichst du schon deutsch? sicherlich kann es von der grammatik her wenn man es ganz genau nimmt auch falsch sein aber ich seh da kein problem. im deutschem sagt man ja auch so sachen wie "du brauchst es nicht essen" oder "du brauchst es nicht zu essen" im normalfall nimmt man eher letzteres glaub ich aber es gibt seeehr viele die es falsch machen. ich denke wenn man eine fremdsprache in der schule lernt wird da viel zu stark drauf geachtet.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 31

Im American English würde ich diese schlichte Version wählen: 

-We didn't talk about what happended.

Im British English diese: 

"We haven't talked about the incident (oder was auch immer) yet." 

Diese Version ist auch im American English korrekt. 

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

Korrektur: Ich hatte die Vorzeitigkeit übersehen. 

Korrekt wäre dann zum Beispiel: 

"We hadn't talked about the incident yet."

Kommentar von Taimanka ,

,,Wir hatten noch nicht über das geredet, was dort geschah''

bei gleicher Bedeutung mit Umstellung des Relativsatzes:

Wir hatten über das, was dort geschah, noch nicht geredet.

Die somit wie auch immer britische Version ist nicht korrekt, da hier der Relativsatz schlichtweg ausgelassen wurde, aber eine Information enthält. 

Kommentar von earnest ,

Du hast zur Kenntnis genommen, dass ich meine Antwort korrigiert habe? (Ich denke, du weißt auch, was "zum Beispiel" bedeutet.)



Antwort
von Bujin, 39

We hadn't talked about what happened there yet.

We hadn't yet talked about what was happening there. 

Kommentar von earnest ,

-falsche Zeitbezüge: Die "Aktionen" sind "vorzeitig".

Kommentar von Bujin ,

wäre "had happened" besser? Meine Übersetzung kam nur aus dem Bauch heraus.

Kommentar von earnest ,

Ja, das wäre es.

Da das "Nicht-Reden" aber, wenn du so willst, erst danach erfolgte, darf im folgenden Teil der Äußerung dann keine Vorvergangenheit (Past Perfect) stehen, sondern Past Tense.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten