Frage von michellecarry, 44

wie sagt man das richtig auuf engliisch?

I'll be in Ibiza at the end of august i dont know the travel dates now but I'd like to come back to you 1 month before I know the date.

Antwort
von Binchen98, 13

I'll be in Ibiza at the end of August. I don't know the travel date now but I'd like to tell you the date one month before I go.

Falls du sagen möchtest, dass du einen Monat vor deinem Abflug nochmal auf die Person zukommen wirst.
Wenn du etwas anderes ausdrücken wolltest, sag Bescheid! :)

Antwort
von Maryonoke, 16

du hast geschrieben: Ich werde Ende August in Ibiza sein ich weiß jetzt nicht die Reisedaten aber i würde gerne zurück zu dir kommen einen Monat bevor ich das Datum weiß... Das macht keinen Sinn :p

Ich werde Ende August in Ibiza sein. Ich weiß die Reisedaten jetzt noch nicht genau. Aber ich möchte zu dir zurück. Ich werde dir ungefähr einen Monat vorher Bescheid geben.

etwa so: I'll be in Ibiza in end of August . I don't know the dates exactly yet. But I want to get back to you. I'll give about one month's notice .

Kommentar von Dahika ,

by the end oft August

Kommentar von Maryonoke ,

gerne in oder at  the end aber ganz sicher nicht by ^^ denn das würde heißen das ich bis Ende August komme und nicht Ende August

Antwort
von eran85, 28

ich werde ende august in ibiza sein, ich weis das reisedatum derzeit noch nicht, aber ich gebe dir einen monat vorher bescheid.

so in etwa

Kommentar von michellecarry ,

ich hab gefragt wie es auf englisch besser geht 

Kommentar von eran85 ,

ups^^ verlesen,sry XD

warum besser? is doch i.o. so

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 17

Mein Vorschlag: 

"I'll be in (/on) Ibiza at the end of August. I don't yet know the exact date, but I'd like to come back to you one month before I (get to) know the date (/it)."

Gruß, earnest

Kommentar von Dahika ,

by the end of August,, würde ich schreiben.

Kommentar von Maryonoke ,

 by ist falsch meine Liebe

Kommentar von earnest ,

Auch das ist eine Möglichkeit. Wer weiß, vielleicht sogar die bessere?

Die Bedeutung wäre unterschiedlich. Bei "at the end of August" wäre sie wahrscheinlich so um den 28.- 31. für eine Weile dort; bei "by the end of August" hätte sie den Termin des Eintreffens im Kopf.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community