Frage von Notaslave, 6

Wie sage ich im englischen "erst möchte ich über ihre karriere sprechen dann über ihre sozialen leistungen und als letztes über ihr persönliches leben"?

Keine ahnung ob man das soziale leistung nennt,also über ihr "social commitment" soziales engagement?

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 6

"social commitment" für "soziales Engagement" passt schon ganz gut.

Antwort
von emily2001, 1

Hallo,

"Let´s talk about your career, your social commitment and last but not least about your private life"...

Emmy

Kommentar von adabei ,

Ich denke, hier geht es eher um das Leben einer bestimmten Dame, also "her" statt "your".

Kommentar von emily2001 ,

Ich habe ihre als Ihre aufgefaßt, da der Fragesteller alles KLEINGESCHRIEBEN hat in seinem deutchen Text!!!

Ist nicht schwer your durch her zu ersetzten, oder ...?

Emmy

Kommentar von adabei ,

Da hast du natürlich recht. Es sollte auch keine wirkliche Kritik an deiner Übersetzung sein. Das "her" erscheint mir hier nur als wahrscheinlicher.

Kommentar von Notaslave ,

Kann ich es so sagen?
"First i'd like to talk about her career and then (geht auch later statt then?) her social commitment and last but not least about her private/personal life."

Kommentar von adabei ,

Das kannst du so sagen, wobei du "I" natürlich groß schreiben müsstest, aber das hört man ja bei deiner Präsentation nicht. ;-)

Kommentar von Notaslave ,

Also ist das alles ausgesprochen korrekt?

okay,dankeschön dann

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten