pcfreak1302 am 03.11.2009 um 19:12 Uhr
Hi Leute, wie kann ich auf spanisch sagen "er verheiratete / traute viele Liebespaare" ??
Wäre sehr dankbar für eine Antwort, mir fällt nämlich das Wort für verheiraten oder trauen nicht ein...
lg
El caso mucha gente. (Er hat viele Leute verheiratet).

el casó a muchas parejas / casó a muchos enamorados.
Auf das 'el' kann je nach Kontext verzichtet werden; wenn es stehenbleibt, muss ein Akzent drauf (Él), um die Differenzierung vom bestimmten Artikel 'El' zu erreichen.

él casaba / casaba muchas parejas de enamorados >ohne Gewähr.
pcfreak1302 am 3. November 2009 19:20 Hmm okay, oben hat MissLadyLuna gesagt, verheiraten hieße caso bzw. casa (muss ja konjugiert werden ?) Scheint ja vom selben Wort zu kommen, was stimmt denn davon nun? :-)
Vivivo am 3. November 2009 19:23 kommt darauf an ob er es jetzt noch tut oder ob es abgeschlossen ist.. wenn es vorbei ist dann ist das ganz oben richtig. wenn es heut noch so ist dann das was gal211 geschrieben hat
pcfreak1302 am 3. November 2009 19:25 gut gut, naja, da er im 3. jahrhundert gelebt hat, wird ers heute nicht mehr tun nehm ich an^^
Trotzdem vielen dAnk für die Antwort :-)
@pcfreak1302: 'casar' ist der Infinitiv. Im Präsens wird dann wie folgt konjugiert: (yo) caso, (tú) casas,(él) casa etc. Die Konjugation in den einzelnen Zeiten ist hier aufgeführt: http://www.woxikon.de/spa/casar.php 'casaba' und 'casó' sind jeweils die korrekten Formen für die 3. Person Singular - aber für unterschiedliche Vergangenheitsformen.

Hi folks, macht Euch etwas freier von den Vorgaben!!Ist die Übersetzung in einer Klassenarbeit oder Klausur zu erledigen kann man natürlich nicht abweichen!!Das ist ja klar,aber wirklich nur dann.Im vorliegenden Falle würde jeder auch nur leicht lyrisch veranlagte Spanier ganz klar sagen oder schreiben: ..." ha conducido in matrimonio muchos enamorados " und nichts anderes,klar!!!!? Mein Gott,so schwer ist doch die ganze chose nicht!! Liebe Grüße vom ollen Ersthelfer Red Baron Wendet Euch lieber gleich an mich,könnte Euch echt viel Zeit ersparen.Euer Fremdsprachenkorrespondent und Simultandolmetscher Red Baron.........
geh mal auf www.translate.google.de
da kannst du deutsche texte oder sätze eingeben udn sie werden in kurzer zeit übersetz in deine von dir gewünschte sprache.. habe das ganze auch mal aus spaß mit chinesisch gemacht
unterwegs am 4. November 2009 19:22 seufffz! :-(

leo.org
pcfreak1302 am 3. November 2009 19:17 Danke, da hab ich aber vorhin schon nachgeschaut und da kommen mindestens 5 verschiedene übersetzung für verheiraten. Hilft also auch nicht besodners weiter :-)
Vivivo am 3. November 2009 19:22 wenn 5 möglichkeiten kommen kannst du dir ja die schönste aussuchen. richtig sind sie dann alle
Nicht wirklich - 'caso' ist erste persönlich Singuloar Präsenz, hier ist aber die Vergangenheit gefragt; wenn es um Menschen geht, dann sollte es ohnehin 'casar a' heißen, und er hat ja keine Leute im generellen Sinne verheiratet, sondern Paare, also 'parejas'.