Frage von jayge13, 104

Wie machen die das bei der Übersetzung von Filmen/Serien [schwer zu erklären; nähere Details im Folgenden; bitte lesen]?

Hi, also ich meine, wie machen die das, wenn in einem englischen Film zum Beispiel deutsch gesprochen wird und die Protagonisten verstehen nicht, was die da sagen, aber dann wird der Film ins Deutsche synchronisiert und dann taucht ja das Problem auf, dass der Deutsche natürlich versteht, was die da sagen und das sollte ja eigentlich nicht sein.

(In Person Of Interest haben die das beispielsweise so gelöst, dass sie die Stimmen im deutschen einfach verzerrt haben)

Könntet ihr mir das erklären oder noch besser Webseiten empfehlen in denen es um dieses Problem geht oder noch besser Beispiele aus Filmen oder Serien nennen.

Ich halte eine Art Referat über Übersetzungen, deswegen wäre es mir wirklich hilfreich, wenn ihr mir ganz viel Material dazu geben könntet, also Beispiele oder Webseiten, die sich mit diesem oben gennannten Problem befassen.

Antwort
von ceevee, 41

Ganz spontan fällt mir Uter bei den "Simpsons" (also er hier http://simpsonspedia.net/index.php?title=Uter ) sowie Otto und Grete aus "Malcolm mittendrin" ein. Die Figuren sind in den Originalfassungen Deutsche, in der Übersetzung wurden daraus Schweizer bzw. Dänen gemacht. 

Und im Film "Hostel" wird aus einem deutschen Bösewicht ein Spanier gemacht, mit dem dann auf spanisch gesprochen wird.

Antwort
von monstaalady, 24

Bei dem neusten James Bond Film (Spetcre) wird im englischen deutsch und im deutschen französischen oder so gesprochen...aber es gibt auch filme, in denen es keinen Sinn ergibt, da die Version im deutschen auch auf deutsch bleibt..so wie in human centipede..da spricht der deutsche Arzt öfters mal "deutsch" und das ist ein bisschen unlogisch, da die anderen Personen ihn nicht verstehen, obwohl sie auch "deutsch" sprechen...also je nachdem um welchen Film es sich handelt wird anders verfahren

Antwort
von EUWdoingmybest, 75

Also ich glaube, da gibt es nicht so viel zu zusagen. Man bespricht sich mit dem Team, dass den Film gedreht hat, wie diese Szene wirken soll.

Meist werden die deutschen Szenen in deutsch gelassen, vielleicht noch ein stark deutscher Aktzent und man sollte das verstehen.

Das ist übrigens hauptsächlich in Deutschland ein Problem, weil hier exzessiv Dubbing betrieben wird, auch auf einem hohen Niveau. Andere Länder spielen den Film oft einfach in der Originalsprache, oder geben sich mit schlechten Synchronisationen zufrieden.

Antwort
von FlyingMila, 74

Also ein Beispiel gab es mal in ner Serie, da haben sie in der Originalfassung ( Englisch), deutsch gesprochen und in Deutschland wurde dass dann einfach in Niederländisch gesprochen.

Kommentar von jayge13 ,

Danke =) In welcher Serie war das, weißt du das noch?

Kommentar von YTittyFan4Ever ,

war das nicht Scrubs?

Kommentar von FlyingMila ,

Genau :) War Scrubs :b

Kommentar von LisaSophie ,

Nicht niederländisch, das war dänisch. ;)

Kommentar von FlyingMila ,

ist doch egal.. ging bloss um ein Beispiel...

Expertenantwort
von Flimmervielfalt, Community-Experte für Film, 20

Manchmal werden die Leute gerade in Amerika über solche Sprachen sehr für dumm verkauft. In irgendeiner Staffel von 24 kamen angeblich gebürtige Deutsche vor, die sich deutsch unterhielten. Auf den Originaldub umzuschalten offenbarte, dass da wirklich megapeinlich geradebrecht wurde.

Kommentar von jayge13 ,

Danke =) Und weiß du noch welche Folge das war? Oder könntest du es für mich herausfinden?

Das wäre echt nett und würde mir sehr weiterhelfen!

Kommentar von Flimmervielfalt ,

https://m.youtube.com/watch?v=zKGYhVZKHvU hier haste die Szene. ist echt peinlich, sich das zu geben.

Antwort
von FoxZeno, 56

Eine Möglichkeit wäre, die deutsch sprechende Person einfach eine andere Sprache sprechen zulassen.

Kommentar von jayge13 ,

Danke =) Kennst du zufällig auch ein paar Beispiele, wo die das so gemacht haben?

Antwort
von Giwo0802, 16

Bei Scrubs ist es ja auch so, dass Elliot im Original Deutsch spricht, aber in der Deutschen Version dänisch.

Aber meistens nutzen die dann einfach einen bayrischen(?) Akzent, um den Unterschied deutlich zu machen

Kommentar von jayge13 ,

Danke, aber weißt du noch in welcher Folge das war?

Kommentar von Giwo0802 ,

Leider nicht, tut mir leid :/

Antwort
von LisaSophie, 10

In der Serie American Dad ist der Fisch Klaus Deutscher und redet im Originalen mit deutschem Akzent und wirft ab und zu ein deutsches Wort ein. Bei uns wurde das gelöst, indem man ihm dem sächsischen Akzent verpasst hat. :)

Ansonsten kann ich dir empfehlen mal im Synchron Forum nachzufragen.

http://215072.homepagemodules.de/

Antwort
von Nikita1839, 44

Den Schauspielern wird es vor Ort übersetzt.

Kommentar von jayge13 ,

Ich glaube du hast dir die Frage nicht richtig durchgelesen. Ich meine, wenn man es (im Beispiel als Deutscher) eben NICHT verstehen soll.

Weil es in der Originalsprache (englisch) eben bereits im Deutschen ist.

Antwort
von Hornet260, 31

Ich habe mir die Frage 6 mal durchgelesen....ich versteh die Frage nicht, sorry

Kommentar von jayge13 ,

Wenn in der Originalsprache (englisch) jemand deutsch spricht, also der Film ist englisch aber da kommt deutsch drin vor, dann versteht man das als englischer nicht. Man soll es in diesem Moment auch gar nicht verstehen, weil die englischen Hauptfiguren das deutsche ja auch nicht verstehen.

Aber dann wird es ins deutsche synchronisiert und wenn sich Deutsche dann die deutsch-synchronisierte Fassung ansehen, dann ist das ja total verwirrend, weil man die Stelle ja eben versteht, obwohl man es nicht verstehen sollte.

Kommentar von Hornet260 ,

Danke, habs geschnallt. Hmmm, ja die Frage ist, ob es so schlimm ist wenn man es versteht. Also würde das schwer was ändern? Ist schwierig, ich bräuchte jetzt eine Szene um das besser zu beurteilen. Schwierig würde es ja nur, wenn die Handlung so aufgebaut ist, dass jemand EXTRA deutsch spricht, damit der Gegenüber nix versteht.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community