Frage von Blubb6712, 47

Wie lautet dieser Satz ins Französische übersetzt?

„Nur ein privates Leben ist ein erfülltes Leben.“

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 34

wortwörtlich geht tatsächlich kaum, daher, wenn du das wirklich ganz idiomatisch haben willst :

Il n'y a d'épanouissement que dans la vie privée.

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für franzoesisch, 38

Vorschläge, bei denen ich mich über ein muttersprachliches Feedback freuen würde: 

  • Rien qu'une vie privée est une vie bien remplie.
  • Nicht so nah am Original: Il faut une vie privée pour une vie bien remplie.
Kommentar von achwiegutdass ,

"une vie bien remplie" bedeutet m. E. vor allem etwas Äusserliches, also was man in seinem Leben alles macht.

s. une journée bien remplie, une semaine bien remplie, un emploi du temps bien rempli...

"rien que" geht für mich auch nicht, wenn es darum geht, "positive Ausschließlichkeit" auszudrücken. Es müsste heissen:

seule une vie...

Kommentar von LolleFee ,

Na, immerhin waren das meine beiden Zweifelpunkte...

Vielen Dank!

Antwort
von Duponi, 34

wortwörtlich kann man das nicht übersetzen, deshalb fallen Online-Übersetzer schon mal aus. Ich würde sagen

la condition pour une vie bien remplie est une vie privée


oder eventuell

une vie bien remplie implique une vie privée



Kommentar von Blubb6712 ,

Vielen lieben Dank. :)

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 19

Variante 4U :

Seule la vie privée permet d'avoir une vie bien épanouie.

Ohne Job ist jedoch ein Privatleben leider nicht so toll!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community