Diese Frage tauchte bei einem Rätsel in einem Forum auf... Ich weiß was es ist, ich habe es auch mit der lateinischen Übersetzung versucht, aber da bekam ich nur zur Antwort "die lateinische Übersetzung ist der weiter Weg"... Ich komm einfach nicht wieter, denke ich zu kompliziert... was würdet ihr auf die Frage antworten ? Hilfe :D

eine "Maschine", die ohne Energie zu verbrauchen, dauernd in Bewegung bleibt!
Eastside am 3. Oktober 2007 23:16 die Übersetzung aus dem lat. wäre wohl eher: "etwas beständig Bewegtes"
Nein, "bewegt" würde durch das Partzip Perfekt Passiv von "movere" = "motus" (Masculinum), "mota" (Femininum), "motum" (Neutrum) wiedergegeben.
Man muß nicht unbedingt klassisches Latein verwenden: Also ein Mobile kennt jeder und perpetuum kann Adjektiv dazu sein, zusammen also "ewiges Bewegtes"
Da "mobile" ein Substantiv ist, würde ich es als "sich ewig Bewegendes" übersetzen
Ein Perpetuum mobile ist eine Maschine, die ständig in Bewegung ist.
Die Bestandteile sind zwei Adjektive, die in einem Wörterbuch nachgesehen werden können:
a) moblis (Masculinum und Femininum), mobile (Neutrum) = beweglich
b) perpetuus (Masculinum), perpetua (Femininum), perpetuum (Neutrum) = (be)ständig, andauernd, ununterbrochen
Mobile ist eine Substantivierung des Adjektivs. Statt nur "perpetuum" wäre "in perpetuum" = ständig, für immer, ewig grammatisch richtig. Der Zusatz "in" ist offenbar zugunsten eines kürzeren Ausdrucks weggefallen.
Nein alles falsch, ich platze gleich, das gibt es doch nicht... Freie Energie habe ich schon versucht gehabt... ebenso wie Frei-Energie Maschine... Aaaahhhhh ihr seid toll, dass ihr mir helft... Vllt schaffen wir es ja zusammen :(
Die lateinische Übersetzung ist richtig, anscheinend geht es aber um eine ungefähre Wiedergabe. Ohne zusätzliche Information zur genauen Aufgabenstellung ist dies kaum möglich. Möglich ist nur eine Spekulation, z. B. ob "Dynamo" das gesuchte Wort ist.
Korrektur zum Tippfehler bei a): mobilis
Hallo, das ist eine Konstruktion, die in ständiger Bewegung Arbeit verrichten soll, ohne das ihr dabei Energie zugefügt wird.. lg Melli
Danke euch, aber das habe ich alles schon versucht, nix ! Es muss irgendwas ganz simples sein oder so (2.Tipp beim 1. Kommentar)
ganz simpel? Vielleicht "Freie Energie" ? Lies mal hier nach..gibts einige Beispiele: http://de.wikipedia.org/wiki/Perpetuum_Mobile
Eastside am 3. Oktober 2007 23:26 Ich weiß nicht um welche, oder wieviele Ecken man da denken muß? ;-)
..aber probiers mal mit dem Gegenteil: kein Stillstand, oder keine Stagnation

-Dauerlauf?-(finde die genaue Seite grad´ nicht mehr, aber es war was von www.geo.de/)
das "P.m." ist doch eine Utopie, oder? Ein Wunschtraum, oder so...
wollte eben noch weiterschreiben, ging aber nicht. Wollte noch anmerken, daß es keine Maschine gibt, die ohne Energiezufuhr arbeiten kann. Jede Arbeit verbraucht Energie!

Abgesehen von den Erklärungen gehe ich mal auf Deine Bemerkung "...um die Ecke denken" ein. Würde es dann als Unruhe ohne Energieverlust bezeichnen.
Nein leider auch alles falsch... hm... wie wird das wohl gemeint sein "die lateinische Übersetzung ist der weitere Weg ?"
tradaix am 5. Oktober 2007 16:01 @Leeli: Ein Mobile gibt's ja auch noch in der Dekoration. Kennst Du deckenhängende Folienspiralen?
Vielleicht hat das ja auch gar nichts mit Bewegung in dieser Art zu tun hat.Denn in der Musik wurde das für Instrumentalstücke virtuosen Charakters verwendet,die mit hohem Schwierigkeitsgrad von Anfang bis Ende in gleichbleibenden, kleinen Notenwerten und schneller Bewegung (daher der Name) ausgeführt werden. Und dann gibt es da noch die deutsche Band "Einstürzende Neubauten" die die Single "Perpetuum Mobile" 2004 herrausgebracht hat.("Perpetuum Mobile ist eine kühle, äußerst engagierte Platte über ein kaltes Land in Reise- und Zustandsberichten, die surrealistischer erscheinen als sie sind: "Kohlabenschwarz ist farbenfroh, funkelnagelneu ist nichts mehr.") so wird des beschrieben... so nun bin ich auch mit meinem latein am Ende.. lg Melli
Ich dachte gerade an diese Babymobile über dem Bett... Spielzeug ist es nicht, vllt ein anderer Begriff dafür ? Das mit der Musik ist gut, habe Musik, Noten, ect. ausprobiert, war aber auch falsch...
Moto Perpetuo ist die italienische Übersetzung...steht für Violine und Piano...ein Musikstück von Novacek... ???
Das Musikstück Perpetuum mobile von Joh.Strauß z.B. ist ein Stück, daß nie zu Ende ist, es wiederholt sich immer wieder und der Dirigent bricht irgendwann ab. Gemeint ist die lateinische Übersetzung "ewig Bewegtes".
Dauer(b)renner.
Nein auch nicht :(

Interessante Frage.
Vielleicht Selbstläufer?
Oder sollte man einen Übersetzungsversuch lieber lassen, das kann kompliziert werden. Den Begriff 'Kindergarten' gibt es auch in x Sprachen, eine Übersetzung in japanisch etc wär auch nicht so einleuchtend für Japaner.
du meinst also ich sollte es mal mit perpetuum mobile probieren ? ;)
ManiS am 4. Oktober 2007 00:47 mmhhh.... ja. Wird sonst kompliziert, warum soll man sich das Leben mit sowas schwermachen?
Wenn ich an die Übersetzungsversuche im dritten Reich denke, als Fremdwörter mit Gewalt eingedeutscht wurden..... schauder.
Wobei ich gegen dieses Kauderwelsch im jetzigen Deutsch bin, grausam, wie unsere Sprache vergewaltigt wird zur Zeit. Aber was kann ich machen... Nix. Ausser deutsch sprechen und schreiben.
hm, recht haste ist aber auch falsch... Ich habe gerade gesehen (eigentlich habe ich es schon eher gesehen und meinte es sei ein fehler,), aber vllt hat es ja eine Grund... Das "perpetum" ist nur mit einem u geschrieben... Hm... vllt ein Hinweis ???
ManiS am 4. Oktober 2007 01:20 Ein u oder 2 u, egal, alles ist nur noch cool, gei l oder lecker. Die deutsche Sprache verarmt.

Der Energiesatz der Mechanik besagt, dass in einem abgeschlossenen System die Summe aus kinetischer und potenzieller Energie (die Spannenergie wollen wir zur potenziellen Energie zählen) konstant ist. Ein rein mechanisches Perpetuum Mobile ist also aufgrund des Energiesatzes der Mechanik nicht denkbar. Perpetuum Mobile (lat.: perpetuum = unaufhörlich; mobilis: beweglich)
oder meint man damit dieses komische Indische Rad mit den Quecksilbergefäßen was nie funktionierte?
Xiphoid am 4. Oktober 2007 09:44 bins nochmal: da ist aber nicht die CD "Pepetuum Mobile" von Einstürtzende Neubauten gemeint
Xiphoid am 4. Oktober 2007 09:58 Eine schweizer Firma:Perpetuum Mobile verkauft ein ausgewähltes Sortiment von physikalischen (oder ganz allgemein naturwissenschaftlichen) Spielereien
Xiphoid am 4. Oktober 2007 10:10 hab noch einen Vorschlag:das Perpetum Mobil von Jim Knopf und Lucas der Lokomotivführer

die beschäftigung mit der rätselfrage hat ja hier schon einen beträchtlichen umfang angenommen. dieser umfang wäre sicher weit geringer, wenn der fragesteller hier den wortlaut seines rätsels aus einem anderen forum einfach veröffentlicht hätte, bitte!
ich kann das nicht veröffentlichen, das die richtige Antwort als Codewort fungiert. D.h. ich gebe immernur den Begriff ein und es kommt, entweder es ist falsch oder richtig... Und gelöst habe ich es immernoch nicht :(
also es ist etwas, was ständig in Bewegung ist und aus der lateinischen Übersetzung ist nichts raus zu holen. Immer in Bewegung ist doch der Mund einer Frau, die können doch babbeln ohne Ende....
Es gibt die wörtliche Übersetzung aus dem Lateinischen, die schon Albrecht richtig beantwortet hat mit: ständig in Bewegung! In der Physik und im heutigen Gebrauch bedeutet es, dass es nach physikalischen Grundsätzen kein "Perpetuum mobile" gibt, also eine Maschine, die ohne äußere Energiezufuhr ständig in Bewegung bleibt! (3. Satz der Thermodynamik!)
Ich habe die Antwort, kann sie nur nicht veröffentlichen, da meine "Gegner" die Frage hier sicherlich finden... ICH DANKE EUCH ALLEN; DENN DURCH EURE HILFE BIN ICH DRAUFGEKOMMEN... DANKE DANKE DANKE...
paradies am 4. Oktober 2007 20:39 BIIIIIITTE SAG UNS DIE ANTWORT!!!!!!
Sehr frei vom Schöpfer der Frage interprediert, die Antwort war: andauernde Beweglichkeit :) Nochmal danke n alle die mir hier auf die Sprünge helfen wollten und euer Engagement !!! Hoffe jetzt dass die Frage gelöscht wird, ansonsten habe ich keinen Vorsprung mehr :P
paradies am 4. Oktober 2007 22:15 So eine blöde Lösung. Daß du darauf gekommen bist, toll. Support: bitte Frage löschen!!!!!!!!
ich glaube die Löschen die nicht habe schon angefragt, schade :( naja... ich bin nur drauf gekommen, weil ich letztlich nochmal alles versucht hatte und beim durchlesen nochmal hier blieben diese Worte über :( Mühsam, leider...
paradies am 4. Oktober 2007 22:39 habe beanstandet, aber leider keine Löschung/für dich viel Glück bei dem Spiel/mach´s gut!!
paradies am 4. Oktober 2007 22:43 Nachtrag: sorry, daß ich nach der Lösung gefragt habe, aber ich dachte, das Spiel sei vorbei!!! Ich wollte nicht, daß du es verrätst, wenn dadurch deine Gewinnchance verringert wurde. schnüff. :-(