Frage von Davklid00, 23

Wie lautet die korrekte englische Übersetzung dieses Satzes?

Ihr Gedanke dahinter war..

Antwort
von L0lli300, 22

oder:

Der Gedanke dahinter war, dass die durch wirtschaftlichen Aufschwung entstehende Mittelklasse

bald demokratische Recht....

The line of reasoning was that economic development would promote the development of a middle

class that would demand democratic

rights and thereby become the proponents of participatory processes.


Antwort
von L0lli300, 23

Der Gedanke dahinter ist ganz einfach:

Aus individuellen Markenwelten ergibt sich individuelle Shopbeleuchtung, deren Licht sich nicht nur positiv auf Shopdesign, Produktpräsentation, Orientierung und Wohlbefinden der Kunden auswirkt, sondern eben auch auf den gesamten Markenauftritt.

The idea behind it is actually very simple:

individual brand identities result in individual shop lighting, which not only has a positive impact on shop design, product presentation, orientation and customer well-being but also on the overall brand appearance.


Antwort
von ttrna67, 12

Her thoughts behind it was...

Antwort
von TurunAmbartanen, 18

wenn du angeben willst:

her intention behind that was...

intention = aussageabsicht

Kommentar von SaraWarHier ,

Warum angeben...? Unser Englischlehrer benutzt das Wort intention (schrägerweise...) nahezu in jeder Unterrichtsstunde. Es ist eine ganz gewöhnliche Vokabel wie jede andere auch ;)

Kommentar von TurunAmbartanen ,

ist ja eigentlich auch der fachbegriff, allerdings habe ich auch gehört, dass man im englischen - im gegensatz zum deutschen - eher nicht hyberbole (hyperbel) sondern exaggeration (übertreibung; stilmittel) sagt. der grund ist sozusagen weil man sonst als streber rüberkommt.

Antwort
von JonasGelner01, 14

Her idea behind it was...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community