"Ich danke dir für deine Bemühungen"
Wer kann mir helfen?
Wenn du es schreiben willst, bevor derjenige etwas tut: "Thanks in advance"..
I thank you for your care glaub ich
Sylboy am 29. Juli 2009 10:53 Wissen wäre besser als Glauben.

gib es doch mal in google ein xD
Sylboy am 29. Juli 2009 10:55 Aber vertrau Google nicht bei Übersetzungen!!
'Thank you for your efforts' habe ich persönlich noch nie irgendwo gesehen....... mit effort meint man eigentlich eher die 'persönliche Leistung', nicht so sehr die Anstrengungen/Mühen die man für/wegen jemand anderen hat.
mann kann sagen, thanks very much for your troubles (das ist am üblichsten), thanks for taking time to... (find this book for me, bring this parcel to my house etc), thanks for working so hard to ...(help me find my little dog, helping me build my castle, find out where my estranged daughter now lives etc)
generell bei all diesen übersetzungsfragen wäre es besser wenn man mehr kontext wüsste, da man jede Übersetzung im Kontext sehen sollte. Es kann nämlich sogar sein, dass man zwar zb in einem deutschen Brief 'Danke für Ihre Bemühungen' sagen würde, aber im Englischen das, je nach Kontext, viel emphatischer sagen würde, (zb your help in this matter is greatly appreciated, thanks many times for your troubles etc) auch zb viel häufiger bei Bankangelegenheiten etc, wo man im deutschen ja sehr nüchtern und formal ('Danke für Ihre Bemühungen') bleibt.

Thank you for your effort! (Trotz der langen philosophischen Epistel meines Vorgängers...)
Ja. Thank you for your efforts.
stimme zu
jap :)