Frage von 3lullaby23, 90

Wie lässt sich "I'll fake you out" am besten ins deutsche (sinngemäß) übersetzen?

Es geht um das Lied fake you out von twenty one pilots und ich möchte wissen was genau es mit dieser Zeile auf sich hat :) Bitte keine Google übersetzer antworten ^^

Dankee

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 74

Schau bitte hier - unter III, 2, "fake a feeling": 

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=fake&l=deen

Gruß, earnest

Kommentar von 3lullaby23 ,

Leider komm ich bei dem link nur zur Startseite und finde unter fake a feeling nichts?! :(

Kommentar von earnest ,

Bei mir funktioniert es problemlos: "etwas vortäuschen".

Kommentar von 3lullaby23 ,

Ja Google sagt auch ich täusche dich aus oder sowas.. Aber das macht ja keinen Sinn.. Oder wie würdest du das sinngemäß übersetzen?

Kommentar von earnest ,

Für mich macht das im Zusammenhang mit den "lyrics" Sinn.

Aber natürlich kann man immer fragen, inwieweit manche lyrics überhaupt Sinn machen - außer für den Liedtexter ...

Kommentar von earnest ,

"Ich täusche dich aus" ist allerdings Google-Sprachschrott.

Kommentar von 3lullaby23 ,

Könnte man es so übersetzen: ich werde dir etwas vortäuschen ? 

Ich glaube bei der Deutschen übersetzung steht auch "ich fälsche dich" aber das macht auch keinen Sinn oder?^^

Aber dieses "fake someone out" gibts ja auch im Zusammenhang mit Basketball oder sowas.. Hab da aber leider auch keine Übersetzung gefunden :/

Kommentar von earnest ,

Ja, das gibt's beispielsweise beim Boxen und beim Basketball. Da ist es eine Körpertäuschung.

"Ich fälsche dich" ist mal wieder keine Übersetzung, sondern Google-Schrott (das Teil gehört in den Müll).

Deine Übersetzung finde ich in Ordnung.

Kommentar von 3lullaby23 ,

Oke also wenn das da eine Körpertäuschung ist dann passt das mit dem täuschen bzw vortäuschen ja!

Ja da könnte man gleich den ganzen Text in Google übersetzer kopieren :D 

Also vielen vielen Dank für deine Hilfe !

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community