Wie könnte man "als hätte sie nie etwas anderes getan" auf Englisch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Kein Komma.

Mein Vorschlag: "The present generation acts as if they had never done anything else."

Dabei würde ich das "anything else" natürlich davon abhängig machen, wovon genau die Rede ist - und den Vorschlag gegebenenfalls leicht abändern.

(Mir scheint, du hast mit der "as-if-Konstruktion" Schwierigkeiten.)

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von manimasu
25.08.2016, 12:13

Vielen Dank, Earnest. as-if, das müsste ich tatsächlich im alten "English Grammar in use" mal nachschlagen. Ist einfach sehr lange her.

Es geht um die heutige Generation von Kindern, die mit den digitalen Geräten umgeht, als hätte sie nie was anderes gemacht. Also nichts anderers als mobile Geräte zu bedienen.

"The present generation acts as if they had never done anything else." gefällt mir. Ich hatte: as if it had never done anything else before. Das "it" ist eigentlich korrekt, aber jetzt weiss ich, dass man da auf they ausweicht :).

0
Kommentar von earnest
26.08.2016, 13:41

Danke für den Stern!

0

Ich würde es so schreiben: The present generation behaves as if they had never done anything else. Natürlich kann man es auch anders schreiben, es gibt viele Möglichkeiten.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
25.08.2016, 10:56

DH. 

Und die Frage, ob nun z.B. "acts" oder "behaves" besser passt, wäre nur im Kontext zu beantworten.

1
Kommentar von manimasu
25.08.2016, 12:07

Danke!

0

Bitte sehr: .... as if (as though) it had never done anything else before.

Statt "it" ist mittlerweile in diesem Kontext auch "they" akzeptiert.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
25.08.2016, 10:57

An dieser Stelle würde ich inzwischen nur ein "they" akzeptabel finden.

2