Frage von Eshula, 39

Wie könnte ich folgenden Satz übersetzen (E->D)?

Huhu!

Wie könnte ich folgenden Satz ins deutsche übersetzen?

Then we made it a habit to be known, spirit and skin in equal measure

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 19

Hi. 

Ohne genauen Kontext ist mein Vorschlag ohne jede Gewähr. Ich vermute bei diesem seltsamen Satz in etwa dies:

"Danach machten wir es uns zur Gewohnheit, als bekannte Persönlichkeiten aufzutreten, unter gleicher Betonung von Aussehen und Intellekt." 

Aber, wie gesagt, ohne Kontext ist das reine Spekulation. 

Eine andere Möglichkeit wäre, das "know" im biblischen Sinne aufzufassen, also als "fleischliches Erkennen".
Nach dieser Interpretation würden sich hier zwei Menschen näherkommen. 

Diese Deutung halte ich für wahrscheinlicher.

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Der Vorhang fiel zu schnell.

Ja, ich denke, es geht hier darum, dass sich zwei Menschen geistig und körperlich näherkommen.

Kommentar von earnest ,

Nun habe ich einen konkreten Vorschlag: 

"Danach machten wir es uns zur Gewohnheit, einander gleichermaßen geistig wie körperlich zu erkunden."

Kommentar von Eshula ,

Danke, das ist super^^

Kommentar von earnest ,

Gern. 

Ein gutes Beispiel für: "Vom langsamen Verfertigen der Gedanken während des Schreibens - in Zusammenarbeit mit Hans."

Kommentar von HansH41 ,

Danke für das K.

Kommentar von Eshula ,

Hättest du/ihr vielleicht auch eine Idee, wie man 

Losing the dignity, the carefulness we had begun with (if we had some
left), taking off the gloves to redden skin in firmer places, release
the animal of mind

übersetzen könnte? Das mit den 'gloves to redden skin in firmer places' will mir irgendwie nicht recht gelingen. 

Kommentar von earnest ,

Nun, die beiden haben sich zunächst mit Samthandschuhen angefasst (siehe "dignity" und "careulness").

Dann aber haben sie die Samthandschuhe ausgezogen, es ging ans Eingemachte, ans rohe Fleisch, und beide haben die Sau rausgelassen ("releas the animal of mind"). 

P.S.: Danke für den Stern

Kommentar von Eshula ,

Aaah, okay. Ich glaube, ich versuche noch zu sehr, alles Wort zu Wort zu übersetzen. Vielen lieben Dank!

Kommentar von earnest ,

Gern geschehen. 

-upps: carefulness; release

Antwort
von Alexasked, 39

also definitiv übersetzen kann ich dir nur den ersten teil.. es wurde eine normalität uns zu kennen/ es wurde zu einer gewohnheit uns zu kennen.

der zweite teil ist trange O.O geist und haut/körper in einem gleichberechtigten mass?! 😂

Kommentar von Eshula ,

Die Autorin hat eine seeeehr blumige Sprache, als kann das schon hinkommen^^ Danke :D Könnte ich dich vielleicht bei anderen Übersertungsfragen kontaktieren? 

Kommentar von Alexasked ,

klar! kann's gern versuchen :)

Antwort
von HansH41, 15

Mit dem Kommentar von earnest mache ich einen neuen Übersetzungs-Vorschlag:

Dann machten wir es uns zur Gewohnheit, uns gleichermaßen geistig und körperlich kennen zu lernen.

Kommentar von earnest ,

Ja, ich denke, das trifft es ungefähr - auf der Sachebene.

(Auf der sprachlichen Ebene noch nicht ganz.)

Antwort
von HansH41, 19

Dann machten wir es zur Gewohnheit, Wissen, Geist und Körper im Gleichgewicht zu halten.

Kommentar von earnest ,

Das trifft es meines Erachtens nicht.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community