Wie kann man "I'm good, just in a bit of a weird place right now" übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Mir geht es gut, bin gerade ein wenig derangiert

,,,,,,,,,,,,,,,,, bin gerade in einer miesen Situation.

Ich glaube auch, dass "place" hier nichts mit einem Ort zu tun hat, sondern mit seinem Zustand.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von HansH41
02.05.2016, 08:20

Danke für den Stern.

0

Ich denke auch, es ist kein Ort gemeint.
Mehr sowas wie "komische (Gefühls-)Lage", "seltsame Stimmung" oder "verrückte Phase".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

hmmm schwierige Frage...irgendwie "Es geht mir eigentlich gut, allerdings ist mein aktuelles Leben ein bisschen außergewöhnlich".  Tja, komplizierte Übersetzung

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Der sehr umgangssprachliche Satz bedeutet.

Mir geht's ganz gut, aber ich befinde  mich momentan an einem sehr seltsamen Ort.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ohne Kontext ist das so gut wie unmöglich. 

Vielleicht geht es ihm "eigentlich" einigermaßen, "uneigentlich" im Moment aber nicht. Dann bezöge sich "in a weird place" auf seine Gemütsverfassung. 

Schau bitte hier: 

https://www.google.de/search?q=%22my+mind+is+in+a+weirdplace%22&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe\_rd=cr&ei=cWIeV5xL8uPzB5-wvqAF#q=%22my+mind%27s+in+a+weird+place%22

Aber warum fragst du ihn  nicht selbst?

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
25.04.2016, 20:34

Wenn der Link  nicht klappt, gib bitte bei Google ein: "My  mind's in a weird place." 

Dann findest du Beispiele, die meine Vermutung stützen.

2

Was möchtest Du wissen?