Wie kann man folgenden Satz sinnvoll ins Deutsche übersetzen: "Crush the currency"?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Das siehst du richtig. Je nach Kontext - den du nicht lieferst - kann das eine Aufforderung sein oder in einem Satzzusammenhang anderes bedeuten.

Wie wäre es mit dem genauen Kontext?

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AdrianaD
23.08.2016, 11:44

Hier wäre ein Kontext:

"The Japanese government debt can not crush the own currency"

Die japanische Regierung kann ihre eigene Währung nicht 'zerstören'

Wenn das zu wenig ist, kann ich noch weitere raussuchen

1
Kommentar von earnest
20.10.2016, 10:43

Danke für den Stern!

0

Das ist wohl eher der Teil eines Satzes

z.B.

Unless you assume the Japanese public debt was issued to foreign
creditors to keep the Yen expensive as is the case with the dollar,
Japanese government debt can not crush the currency.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AdrianaD
23.08.2016, 11:53

Ja, das kann auch sein.

Wüsstest du das dort zu übersetzen, das Verb "crush" im dortigen Kontext?

Zudem sollte cannot als ein Wort funktionieren ;)

0

Vlt das die Währung an Wert verliert.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Wie heißt das vollständige Zitat?

Heißt es vlt. "This could crush the currency"? (= Dies könnte unsere Währung kaputtmachen)

Vgl. The Brexit could crush the British pound.

Als Aufforderung würde es natürlich bedeuten: Macht die /unsere Währung kaputt!   (Sehr seltsam..)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Eher als Aufforderung: "Zerstört die Währung".

Ist allerdings ein seltsamer Aufruf.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?