Frage von Morsig, 47

Wie kann man die folgende englische Aussage ins Deutsche übersetzen, möglichst ohne an Aussagekraft einzubüßen?

Die Aussage lautet:

You only have a limited amount of fucks to give in life. Use them wisely.
Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Mark1616, 41

Ich würde es so formulieren:

"Wähle deine Schlachten weise, denn nicht alles ist einen Kampf wert!"

Expertenantwort
von Koschutnig, Community-Experte für Englisch & deutsch, 47

Spare in der Zeit, dann hast du in der Not. (Sprichwort)


Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 41

"Und verschiebe nicht auf morgen, 

Was du heute kannst besorgen."

Kommentar von earnest ,

P.S.: Ich empfehle dir eine andere Konstruktion. 

"Wie kann man ..., ohne dass DIESE an Aussagekraft einbüßt."

Kommentar von Mark1616 ,

Ich würde genau das Gegenteil sagen und das nicht durch ein stets ersetzen. Der Satz besagt ja eigentlich, dass man sich nicht um alles kümmern kann.

Kommentar von earnest ,

Nein, das sehe ich anders. Offenbar gehst du mit einer anderen "Philosophie" an dies elementare Problem menschlicher Existenz heran. 

;-)

Der Engländer sagt: "Make hay (Heu) while the sun is shining." Denn: Wer weiß, wie lange sie noch scheint.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community