Frage von Gylfie02, 66

Wie kann man das (unten) richtig ins englische übersetzen?

"Und wie seid ihr darauf gekommen eine Band zu gründen?" ..also "And how.."

Antwort
von knallpilz, 14

"What made you (guys) start a band?" oder "What made you (guys) want to start a band?"

Heißt soviel wie "Was hat euch dazu bewegt, eine Band zu gründen?" bzw. Wörtlich kann man das nicht übersetzen.

Das "guys" habe ich in Klammern gesetzt, weil es etwas persönlicher und lockerer klingt, aber eben auch umgangssprachlicher. Würde man in nem förmlichen Kontext eher weglassen. Da es aber um ne Band geht und nicht um eine Partei oder eine Firma, denke ich mal, dass es nicht unbedingt eine förmliche Angelegenheit ist. :)

Kommentar von earnest ,

= die Sternantwort

Antwort
von HerrMisterSir1, 33

And how did you came up with the thought to found a band

Das würde allerdings heißen: Und wie seid ihr auf die Idee gekommen, eine Band zu gründen?

Ich hoffe das geht auch

LG HerrMisterSir1

Kommentar von Gylfie02 ,

ja klar danke danke

Kommentar von knallpilz ,

"how did you come up with the thought"... das hört sich so an als hätten sie etwas erfunden... :D

und "found a band" passt gar nicht. sagt man im Englischen nicht. be a band/become a band/form a band/start a band...würde am ehesten "start a band" nehmen.

Kommentar von Gylfie02 ,

könnte man statt thought auch idea schreiben?

Kommentar von HerrMisterSir1 ,

Könnte man auch schreiben, hört sich dann aber nict so "rund" an

Kommentar von earnest ,

-come up

Antwort
von HansH41, 20

And how did you came up with the idea to found a band?

Kommentar von MacWallace ,

Sorry, sollte eigentlich ein Pfeil nach oben sein 😁

Kommentar von Pokentier ,

Did you came?

Kommentar von HansH41 ,

Sorry. "How did you come up" ist korrekt

Danke.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community