Frage von Uneindeutig, 55

Wie kann man das aus dem englischen übersetzen?

Let days go forth and do as they please
And remain firm when settled is the Decree

Danke

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, Uebersetzung, 12

Lass die Tage vorüberziehen und passe dich ihnen an. (wörtl. "und tu was sie wollen)
Bleib hart/standhaft, wenn die Scheidung endgültig durch ist.

Kommentar von adabei ,

Danke. ☺

Antwort
von Pfiati, 23

Es ist schwierig, weil die Wortstellung bei einem Gedicht anders als normal ist.

Vielleicht:

Die Tage sollen ruhig vorbeigehen, und wir machen was sie wollen
Und bleiben (aber) unbiegsam, wenn der Erlass geregelt ist

Naja, das ist wahrscheinlich kein wirkliches Deutsch. Ich verstehe das Englische so. ;-)

Kommentar von adabei ,

Meinst du nicht, dass mit "decree" hier ein Scheidungsurteil gemeint ist?

Antwort
von HansH41, 12

Lasse die Tage verstreichen und mache, was sie wollen. Und bleibe stark, wenn die Scheidung erreicht ist.

Antwort
von fernandoHuart, 21

Ein Poem?

Lasse die Tage laufen wie sie laufen und bleibe stark wenn die Scheidung ist legal.

Antwort
von Ree83, 27

Darf ich mich mal aus dem Fenster lehnen und raten...es hat was mit einer Frau zu tun?

Kommentar von Uneindeutig ,

Da haben Sie recht. Es ist aus einem Gedicht und ich würde gerne die Bedeutung erfahren

Kommentar von Ree83 ,

Die beste Übersetzung kann ich Ihnen nicht bieten, ich denke aber darum geht es hier auch nicht, grade wenn dies von einer Frau / aus einem Gedicht kommt / ist.
"Lasse die Tage dahin ziehen, lasse sie ziehen wie sie gehen.
Aber erinnere dich, wenn alles mit dir und dein Urteil fällt"
So würde ich es für jemanden übersetzen, mag auch völlig falsch sein.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community