Wie kann man das auf Französisch schreiben?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Die Handlung des Buches ist sehr anspruchsvoll, weil sich viele Teenager für dieses Thema interessieren

Nach Deinem deutschen Satz =

L'action//le thème du roman est de haut niveau parce qu'elle/il intéresse beaucoup d'adolescents // parce que c'est un sujet qui intéresse beaucoup d'ados.

 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von ymarc
12.02.2016, 17:45

Alors merci bien pour l'étoile !

0

Ich bin mit Bswss's Einwänden durchaus einverstanden. Ferner:  

1. eine "intrigue" (Handlung) kann doch kaum "anspruchsvoll" sein, es sei denn, du meinst damit so etwas wie "complexe", "compliqué".

2. wie man die "intrigue" auch charakterisieren will, es gibt keinen logischen Zusammenhang zwischen dieser wie auch immer bezeichneten Handlung und dem Schlussteil deines Satzes: dass sich viele Teenagers für das Thema (welches auch immer) interessieren, macht die Handlung doch nicht so oder so !

- eher das Gegenteil, also: viele Teenagers interessieren sich..., weil die Handlung... 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Kann sein, dass der Satz weitgehend stimmt, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man "anpruchsvoll"  nicht mit "agréable" übersetzen kann.

"Anspruchsvoll" wäre z.B. exigeant oder ambitieux , aber agréable bedeutet: angenehm, nett. 

(Ohne Gewähr).

Ich bin aber auch insgesamt mit der Logik Deines Satzes nicht wirklich einverstanden.

Zudem: Was genau ist mit "livre" gemeint? Ein Roman? Eine Erzählung? 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?