Frage von toinia, 82

Wie kann ich auf Englisch sagen, dass wir die Sommerrodelbahn 12 gefahren sind, weil sie so viel Spaß gemacht hat?

Hallo,

Kann mich jemand bei meiner Übersetzung ins Englische verbessern, wenn ich Fehler gemacht habe? Wäre echt super! Bin euch sehr dankbar!

Deutsch:

Wir fuhren die Sommerrodelbahn 12 mal, da sie so viel Spaß gemacht hat. Jeder von uns fuhr alleine.

Englische:

We rode the summer toboggan run 12 times, because we had so much fun. Everyone of us rode alone.

(Kann man da "ride - rode" benutzen? Oder lieber drive?)

Antwort
von SocietyKillsMe, 33

So wärs richtig:
We rode on the summer toboggan around 12 times 'cause we had so much fun.

Kommentar von SocietyKillsMe ,

*Each of us rode alone.

Kommentar von Hoegaard ,

Oder, damit sichs reimt:

Twelve times we rode the toboggan

becuase we had there so much fun.

Kommentar von SocietyKillsMe ,

toboggan spricht man aber tebogän aus :D

Kommentar von earnest ,

Richtig?? 

Mit "'cause" wäre es nur in bestimmten Kreisen "richtig".

Wieso "around"?

Außerdem fehlt der "run".

Kommentar von SocietyKillsMe ,

"run" hab ich mit "around" verbessert,weil "around" "ungefähr" heißt und das "run" in diesem Fall unnötig wäre.

"'cause" ist die Abkürzung von "because" ist ja klar. Man könnte genau so gut "because" schreiben,also brauchst du dich nicht aufregen..

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community