but you lied to me When you said that, "baby no worries I promise to get us back".

sinngemäß heißt dies:
Du hast mich angelogen, als Du gesagt hast "Schatz mach Dir keine Sorgen, ich verspreche, dass wir wieder zusammenkommen"

du hast gelogen, als du zu mir sagtest : Schätzchen,sei nicht traurig, wir werden uns zurückbekommen.
auch wenn diese antwort schon ein Thumbs up erhalten hat, ist sie jedoch nicht ganz korrekt übersetzt.

Du hast mich angelogen, als Du sagtest: Baby, sei nicht traurig, Ich verspreche Dir uns zurück zu bringen.

Aber du hast mich belogen als du das sagtest, keinen Sorgen Liebling ich verspreche ich bring uns zurück.
Aber du logst als du zu mir sagtest "Baby, keine Angst, ich verspreche dir, dass wir zurückkommen"
aber Du hast mich angelogen, als Du sagtest: "Baby, mach Dir keine Sorgen, ich verspreche, ich hole uns zurück"
Du hast mich angelogen als du sagtest: Mach dir keine Sorgen, ich verspreche, ich werde uns zurückholen. (könnte heißen die Beziehung retten o.ä.)
... im Detail könnte man hier einiges variieren, wobei eben nichts unbedingt falsch sein muß; weil ja auch die deutsche Sprache "blumenreich" ist. Also sollte man ganz einfach versuchen, dem Sinn so nahe wie möglich zu kommen. ... aber Du hast mich belogen, als Du sagtest:"Kleines, sei nicht traurig, ich versprech´ Dir, ich komm´ zurück." ...( zu uns/zu Dir)ist eine Konkretisierung, die in diesem Falle in´s Deutsche nicht unbedingt übersetzt werden muss, da sie auf die bestehende Beziehung reflektiert. Aber wie gesagt:es wäre auch nicht falsch.

Aber du hast mich angelogen als Du das zu mir gesagt hast."Baby,Mach Dir keine Sorgen/Kopfzerbrechen,ich verspreche Dir wir finden wieder zusammen:" oder Wir kriegen das wieder hin!
Du hast mich angelogen als Du sagtest, Schaetzchen mach Dir keine Sorgen,ich versichere Dir,ich weiss, wie wir zurueckkommen. (Im Sinne er/sie haette Ahnung, welche Moeglichkeiten es gaebe)
Bei Google Sprachtools :D da gibtt es alle sprachen da musst du das dort in kopieren und dann auf deutsch so einfach ist das ;)
Bei Google Sprachtools :D da gibtt es alle sprachen da musst du das dort in kopieren und dann auf deutsch so einfach ist das ;)
Bei Google Sprachtools :D da gibtt es alle sprachen da musst du das dort in kopieren und dann auf deutsch so einfach ist das ;)
aber du hast mich angelogen/ logst mich an als du gesagt hast, dass /: baby, keine sorgen Ich verspreche uns zurück zu bekommen oder frei interpretiert das wir wieder zusammen kommen doer so ähnlich
aber du lügtest mich an als du sagtest, dass: Baby keine Sorge i verspreche und zurück zu bekommen...bisschen komisch ;)

aber Sie belogen mich, wenn Sie sagen, dass die "Baby keine Sorgen Ich verspreche, zu uns zurück"

Hast mich angelogen, als du sagtest: "baby, sei nicht traurig, ich verspreche dir zurück zu kommen" - oder sowas in der Art.
Schon mal was von "online translation" gehört?
aber du hast mich angelogen, als du sagtest: "Baby, keine Sorge, ich verspreche dir, wir kommen wieder zusammen"

Übersetzt heißt es :
aber Sie logen zu mir, Als Sie sagten, dass "Baby keine Sorgen ich verspreche, uns zurückzubekommen".
rofl

mit einem übersetzer.einfach bei google eingeben, da kommen tausende.aber google hat auch ein...aber ist der satz sooo schwer?^^
unterwegs am 17. Juni 2009 23:30 die übersetzungsmaschinen helfen einem nur wenn man beide sprachen gut kennt. dann kann man sich daraus ein ergebnis zusammenpuzzeln (und erraten was man noch nicht wusste.) aber sie bleiben immer nur ein krückstock.
wirklich gut scheint mir www.leo.org zu sein. aber selber denken muss man damit auch. wie oben schon gesagt - fehlerfreie übersetzungsmaschinen gibt es nicht.
aber man hat öfter was zu lachen dabei. hier ein paar nette beispiele dafür, was einem bei online-übersetzungen so blühen kann:
God save the Queen - Gott speichert die Königin
Buckinghampalast - kompensationsschinkenpalast
Oh i beleave in yesterday Mm mm mm mm mm mm mm = Oh ich glaube an gestern Millimeter Millimeter Millimeter Millimeter Millimeter Millimeter Millimeter
The early bird catches the worm. - Der frühe Vogel verfängt sich die Endlosschraube.
Let sleeping dogs lie. - Gelassene Schlafenhundelüge
Attention wet paint! - Vorsicht neu gestreichelt!
unterwegs am 23. Juni 2009 14:09 (das letzte beispiel stammt vielleicht nicht aus dem online-uebersetzer sondern von dem der das schild aufgestellt hat. aber echt suess!)
Das ist die beste Antwort. Das schwierige an dem Satz ist nämlich, dass es den Ausdruck "to get us back" so nicht wirklich gibt, bzw. er keinen wirklichen Sinn macht. Wörtlich heisst es eben: "uns zurück zu bringen". Wenn man aber das "uns"/"us" als Synonym für "Unsere Beziehung" versteht, heisst der Satz schon: "Ich verspreche unsere Beziehung wiederherzustellen".
Aber was ich eigentlich denke ist, dass der Satz nicht ganz vollständig ist und er oder sie in Wirklichkeit schreiben wollte: "I promise to get us back together" - was bedeutet: "ich verspreche dass ich uns wieder zusammenbringen werde"...