Frage von Patr1ck99, 44

Wie ist denn die richtige englische Übersetzung von. Dein Kuss ist wie ein versuch meine kehle zu durschneiden - Your kiss is like trying cut my throat?

Antwort
von Crysali, 31

"Your kiss is like trying to cut my throat"

Klingt in meinen Ohren recht plump, aber ich wüsste auch nicht, wie man das besser ausdrücken sollte.

Kommentar von Patr1ck99 ,

Oke dank :)

Kommentar von Crysali ,

Bitte, falls mir eine bessere Übersetzung einfällt, melde ich mich

Antwort
von Pokentier, 10

Um die Frage hier nach dem "wie könnte es sich weniger plump anhören" zu beantworten. Ich würde hier anstatt des "ist/is" eher "fühlt sich an wie/feels like" nehmen. 

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 9

Hallo,

Your kiss is like trying (Hier fehlt etwas.) cut my throat (Hier fehlt ein Satzzeichen.)

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

PS: Auch der deutsche Satz ist nicht fehlerfrei.

Antwort
von Zumverzweifeln, 30

trying to cut...

Kommentar von Patr1ck99 ,

Oke danke stimmt denn der rest? :)

Kommentar von Zumverzweifeln ,

Ja!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten