wenn es heißt: "i promise you, i love you still" heißt es doch "ich verspreche dir, ich liebe dich immer noch". und nicht i promise you, i still love you...oder?

Versprechen, dass man jemanden noch liebt, klingt schon recht komisch, in deutsch und englisch. Wenn überhaupt, sagt man dann doch meistens "I swear..."
I swear I still love you!
oder
I swear I am still in love with you.

I promise, I still love you -Hilfe: http://www.phrasen.com/uebersetze,I-still-love-you,1953,e.html

.... I still loving you.
nee, sorry, das ist falsch!!!

I promise you I still love you !
Das andere ist grammatik. unkorrekt.
würde ich auch so sagen