music6one am 22.04.2009 um 18:28 Uhr
Wie lautet die entsprechende Übersetzung für den förmlichen Briefabschluss "mit freundlichen Grüßen"?

with best regards,.....Förmlicher in englisch: Yours faithfully,...in amerikanisch Yours truly, oder Truly Yours, oder Yours sincerely, oder Sincerely Yours,
Meinst du das: Yours sincerely, Wenn du noch mehr übersetzungen brauchts: http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT
Yours sincerely
Yours faitfully
Yours sincerly, wenn der Adressat bekannt ist und du ihn direkt ansprichst
Yours faithfully, wenn der Adressat namentlich nicht bekannt ist und du mit "Dear Sir/Madam" beginnst.

Yours faithfully
Salgi am 22. April 2009 18:30 hac, ist das doch nicht richtig? meine english lehrerin hat es mir für bewrbungen beigebracht...
teardrop1109 am 22. April 2009 18:31 Das heißt: Hochachtungsvoll
Sincerely yours in den USA
korrekt - 1 ist AE, 2 ist BE
Yours sincerly, wenn der Adressat bekannt ist und du ihn direkt ansprichst
Yours faithfully, wenn der Adressat namentlich nicht bekannt ist und du mit "Dear Sir/Madam" beginnst.
Yours faithfully wenn man jemanden gar nicht kennt?
Wenn, dann 'sincerely'.