Frage von MiriamR5, 79

Wie heißt der englische Satz richtig?

Tachchen, ich hab da so einen englischen Satz wo ich mir nicht sicher bin, wie er richtig geschrieben wird. "Are we not all only humans?" oder "Are we not all humans only?" also ich weiß nicht wo das "only" hinkommt, kann mir das vllt. jemand von euch sagen? :)

Antwort
von Hamsterking, 43

Nun ja, im Englischen wird "only" (nur) nicht in diesem Zusammenhang genutzt. Richtig wäre es "We're all human, aren't we?" oder anders kann es auch klingen "Aren't we all humans?"; im zweiten Beispiel wird die Pluralform von "Human" verwendet.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 25

Hi. 

Ich würde hier nicht "1:1" übersetzen.

Mein Vorschlag, in freier Übertragung: 

"Aren't we all human after all?" 

Diese Version finde ich idiomatisch angemessen.

Gruß, earnest


Kommentar von adabei ,

Genauso hätte ich es auch ausgedrückt.

Antwort
von KRABBENFISCH, 48

only kommt hinten an den Satz ansonsten ergibt das keinen Sinn!

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 7

Deine Übersetzung ist nicht falsch...

Mein Vorschlag ist aber :

Aren't we all human?

Kommentar von earnest ,

Auch ich würde hier nicht das Substantiv wählen. Es geht um die Eigenschaft des Mensch-Seins.

Antwort
von Blindi56, 41

"Sind wir nicht alle nur Menschen`" soll das heißen?

Aren't we all just humans? Würde ich dann sagen.

Also just statt only. Only müsste aber ans Satzende, hätte eine etwas andere Bedeutung. (wir wären nur Menschen und nichts anderes,also kein Säugetier oder Wirbeltier...)


Antwort
von Francescolg, 13

Ich würde den Satz vom Sinn her am liebsten so übersetzen:

"Aren't we just humans after all?"

Just klingt besser wie only, weil "just" hier besser passt, als "only" (auch: einzig).

Antwort
von Hannibu, 16

Aren't we all just humans

Antwort
von Cougar99, 29

Aren´t we all (only) humans?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community