Kermit65 am 27.12.2008 um 20:23 Uhr
Z.B. ein amerikanischer Kino Film auf Deutsch. Die Schauspieler bewegen ihre Lippen ja synchron (vorrausgesetzt es ist ein guter Film). nun... müßen die Schauspieler dann diesen Film und die ganzen Szenen mehrmals spielen und ihre Lippen anders bewegen, je nachdem in welchen Sprachen er alles übersetzt wird?? Ich frage mich das schon lang. Danke für hilfreiche Antworten!
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Erstens: Die Lippenbewegeungen sind nie synchron. Zweitens: Der Text wird sinngemäß angepasst(mal mit mehr oder weniger Erfolg;))

Natürlich nicht! Im deutschen gelingt das nur immer ganz gut, oder? Wie sollte denn ein amerikanischer Schauspieler z.B. seine Lippen anders bewegen, wenn der Film arabisch synchronisiert werden soll???
In Polen werden Filme oftmals nur von einem Sprecher "begleitet", der beide Geschlechter "synchronisiert"...
Es werden speziell für die Synchronisation eigene Drehbücher geschrieben. Dabei wird auch darauf geachtet, dass die Lippenbewegungen in etwa mit den Wörtern passt die drauf gesprochen werden. Deswegen kann es auch nie eine 1:1 Übersetzung sein, sondern nur singemäß.