Frage von BCCgirl, 35

Wie genau soll man den folgenden Satz übersetzen?

Hallo Leute! ;)

Das ist mir jetzt ehrlich gesagt voll unangenehm, eine "Übersetzungsfrage" zu stellen, gerade weil ich gerade eine Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin mache, bin aber gerade erst 21/2 Monate in der Schule, also seit September. Also, bitte verspottet mich nicht. :(

So, nun zum Wesentlichen: Bei dem Marry Poppins Lied "A Jolly Holiday" (Link, da sind auch Untertitel, wer das nachlesen möchte) singt Mary Poppins für Bert auf der Brücke: "Forbearance is the hallmark of your creed". Wie zum Teufel soll man das übersetzen? "Geduldsamkeit ist das Kennzeichen deiner Überzeugung" ????????? Das ist jetzt wörtlich, aber das klingt bescheuert! Ist das vielleicht eine Redewendung oder was soll der Satz heißen??? In der deutschen Version wäre das einzige, was im ENTFERNTESTEN VIELLEICHT NOCH passen würde, die Liedzeile: "... versprichst nur was du künftig dann auch hältst. ...".

Wo aber ist da die Verbindung? Kann mir jemand mit dem Satz helfen??? Wäre echt froh um eure Hilfe!!! ;D BCCgirl

Lied: https://www.youtube.com/watch?v=kw4gpy1BweM

Antwort
von DODOsBACK, 13

Ich würde mich von 1:1-Varianten verabschieden und freier übersetzen:

Zurückhaltung ist der Kern deines Wesens

Geduld ist deine tiefste Überzeugung

dein Glaubensbekenntnis/ Motto ist die Nachsicht

"Creed" wurde ursprünglich v.a. für das Glaubensbekenntnis gebraucht ("Credo"), was heute zwar eine sehr formelle Angelegenheit ist, den Menschen damals aber in Fleisch und Blut übergegangen und ein Teil von ihnen geworden war (weil sie es wöchentlich in der Kirche wiederholt haben).

"Forbearance" lässt sich, wie viele Begriffe für Werte, Gefühle und dergleichen besser aus dem Zusammenhang als strikt nach dem Wörterbuch übersetzen. ich kenne den Text leider nicht auswendig, also sind das oben Vorschläge, was evtl passen könnte.

Und "hallmark"/ Kennzeichen benutzt man im Deutschen in dem Zusammenhang einfach nicht.

Auch etwas, das du in deiner Ausbildung noch lernen wirst: irgendwo muss man immer Abstriche machen! Du kannst entweder wortgetreu übersetzen, oder so, dass es gut klingt.

Kommentar von BCCgirl ,

Hey danke! Ja, deine Übersetzungen würden da reinpassen. Und danke auch dafür, dass du mir das so schön erklärst! ;) Und das sind auch sehr schöne Übersetzungen. Ja, klar weiß ich, dass man nicht wörtlich übersetzen soll, das mache ich ja auch nicht (immer), aber ich kannte weder das Wort "forbearance" noch "hallmark" noch "creed" und dann habe ich die drei Wörter eben nachgesehen. Und die nachfolgenden Satzzusammenstellung (eben wie in meiner Frage) hat mich dann etwas stutzig gemacht, weil es keinen, sinnvollen deutschen Satz ergeben hat. Ich habe mir schon gedacht, dass es hier eine freiere Übersetzung benötigt, aber da habe ich mal lieber nachgefragt. ;) Danke nochmals! ;D

Steffi

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community