Wie formuliere ich kurz die Nachricht vom Tod meines Mannes auf Englisch?

... komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Es tut mir sehr leid, dass du diesen schweren Verlust erleiden musst.

With great sadness, I have to inform you that (my husband) (Name) passed away on (Datum).

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Oma1009
14.01.2016, 08:17

Vielen Dank!

0

Als erstes möchte ich Dir mein Beileid ausdrücken. Ich wünsche Dir alles Gute für diese schwere Zeit!!
My beloved friends, it is my sad duty to inform you of the death of my husband.... vielleicht so ähnlich?

Wenn es Freunde sind, dann muss es doch gar nicht so förmlich sein.....

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Oma1009
14.01.2016, 09:14

Danke für deinen Vorschlag!

0

Dear(name von Freund),

it's Hard for me to tell you but
my husband (name) is gone from this World.. He died because (Grund)
He never come back to us and i know its Hard for us all..
But i believe and hope that he have a better life in heaven as a Angel over us..
It was a beautiful time with him.
I hope you don't forget the memorys with him..
We will never forget him..

Love always (dein name)

Ich weiss nicht ob mein englisch reicht aber hab es mal so versucht wie ich es kann.. mein Beileid..

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Deniseschell
13.01.2016, 23:56

voll mit Fehlern ...

1
Kommentar von Tidus1
13.01.2016, 23:58

Ja wie gesagt im englischen bin ich net der beste aber Google Übersetzer macht es schlimmer als ich

0
Kommentar von emily2001
14.01.2016, 00:01

Dear Friends

It is hard for me to tell you, but my husband has passed away. He died after a short / a long illness / suddenly .

But I believe that he now has a better life in heaven. He is our guardian angel !

It was a lovely time with him.

Please keep him in good memory!

Kind regards

Unterschrift

0
Kommentar von Oma1009
14.01.2016, 08:19

Ich danke dir für deine Mühe und die vielen verschiedenen Ausducksmöglichkeiten.

0

Dear friends,

it is my sad duty to inform you about the passing away of my beloved Husband on the... of  december/ january.

I / We miss him terribly, but the memories he left us with will be of great comfort to us.

Please do remember him as he always was, good-humoured, generous and kind. Say a prayer for him.

He has been buried at... 

With kind regards

Unterschrift

Da ich gar nicht weiß über die Umstände der Beerdigung / Einäscherung, schreibe ich das Schreiben so...

Emmy

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
14.01.2016, 06:38

-"He has been buried" ist die falsche Zeit.

0

Mein Beileid, Oma1009. 

Du hast völlig Recht: Gerade zu diesem traurigen Anlaß kommt es auf die richtigen Worte an. Angemessen formuliert finde ich hier nur zwei Antworten, die ich Dir hier ausdrücklich empfehlen möchte: die Antwort von FanVfB und insbesondere die Antwort von Accountowner. 

Ich wünsche Dir viel Kraft! 

earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Oma1009
14.01.2016, 08:16

Danke earnest! Empfinde ich genau so. Ich lese sehr viel auf Englisch, verstehe alles und habe ein Gefühl für die Sprache, aber das Selber-Formulieren übe ich zu wenig.

1

Phrasen wie gone, but never forgotten, sind zur Erinnerung, nicht als Nachtricht vom Tod benutzt. Und bei Anzeigen in Zeitungen, nicht in Briefe nach Freunden!

Dear ...,

I am sorry to have to tell you that my husband (Name) died on (Datum) after a (long/short) illness/following a road accident/usw.

Yours,

(Dein Unterschrift)

LG

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ahnung habe ich keine, ich würde aber einfach das Internet zu einer Übersetzung bemühen, und die Worte die sie wirklcih schriben möchten schreiben, Gone but never forgotten kann da meiner Meinung nach durchaus ein Satz sein, die Todesanzeige kann man auch auf deutsch mitschicken!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Oma1009
13.01.2016, 23:31

Danke bbjosefine, es geht mir jetzt um eine erste kurze Mitteilung. Die Briefe schreibe ich später in Ruhe.

1
Kommentar von earnest
14.01.2016, 06:41

Die Verwendung eines "Internet-Übersetzers" ist eine völlig unpassende Empfehlung. Maschinentrottel wie der Google-Übelsetzer können Texte nicht korrekt übersetzen.

Und die skurrilen Ergebnisse solcher Programme nun gerade in einer Mitteilung über den Tod des Ehemannes ... Bitte, bitte nicht.

2

Was möchtest Du wissen?