Frage von rosepetals, 51

Wie drücke ich "ich ziehe es ernsthaft in Erwägung" auf englisch aus?

In Erwägung ziehen bedeutet nach Google Übersetzer "to contemplate". Ich hab davon nie gehört und bin mir deshalb im Gebrauch unsicher. Wäre I'm seriously contemplating that this has the purpose of hiding something richtig? (Anmerkung: Es ist nicht für die Hausaufgaben)

Antwort
von Hardware02, 21

"I'm seriously considering moving to London." Nur als Beispiel. Das Verb danach muss nämlich so in der Ing-Form eingefügt werden.

Oder: "I'm seriously thinking about moving to London."

Antwort
von SuMe3016, 22

Contemplating würde man wohl eher im Sinne von "nachdenken"/"nachsinnen" benutzen. Versuch es mal mit considering.

Antwort
von BBTritt, 21

Etwas in Erwägung ziehen kann man auch mit to take something into consideration übersetzen.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 12

Hallo,

ich würde hier eher mit consider arbeiten.

Schon auf Deutsch aber finde ich deinen Satz seltsam; Ich ziehe es ernsthaft in Erwägung, dass dies den Zweck hat etwas zu verbergen.

:-) AstridDerPu

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Schule, 8

Wie wär's - klarer und kürzer - mit:

I  have the feeling that (evtl.: I'm beginning to feel that..) this is meant to hide something.

Ein Kontext wäre hilfreich!


Kommentar von FrauStreep ,

Richtig!!

Antwort
von macqueline, 27

I am seriously contemplating

Wird benutzt, wenn man z.B. eine Tätigkeit in Erwägung zieht.

Beispiel:I am seriously contemplating flying to South America.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community