Frage von aslanyav, 73

Weshalb wird im folgenden satz kein 'des' verwendet statt dem 'de'?

J'ai refusé de nombreuy postes...

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 37

"J'ai refusé de nombreux postes" ist die richtige Form. Aber bei vielen Franzosen kann man die andere Form (also mit des) hören.

Die Frage de oder des hängt mit dem Adjektiv zusammen. Falls ein vorangestelltes Adjektiv da ist, muss/soll es de heissen :

Il fréquente des universités américaines

Il fréquente de grandes universités

Ohne Adjektiv dann logischerweise des:

Je vois des avions dans le ciel.

Nur wenn die Verbindung Adj. + Nomen als eine Zusammensetzung empfunden wird, heisst es immer noch des:

J'ai rencontré des jeunes gens pleins de vie.

Da es scheinbar nicht ganz einfach ist, gibt es Franzosen, die es mit der Sprache nicht so genau nehmen und grundsätzlich des sagen, egal, wie die lexikalische Unwelt aussieht...

Kommentar von ymarc ,

In den Lehrbüchern in Deutschland steht nur "des belles maisons" und die Französischlehrer verwenden nun (nur noch) "des belles maisons".

Pour que les jeunes Français apprennent correctement leur langue, il faudrait la leur expliquer simplement comme le faisaient les instits il y a 5 décennies.


Kommentar von LolleFee ,

"und die Französischlehrer verwenden nun (nur noch) "des belles maisons"."

Das stimmt so nicht. Du verallgemeinerst.

Kommentar von ymarc ,

s. die Lehrbücher "Découvertes" und "A plus" Unterstufe und Mittelstufe!

Kommentar von LolleFee ,

Lies doch bitte genau, was ich zitiert habe.

Kommentar von aslanyav ,

Aber wieso heisst es dann: j'ai aussi changé de métier? Hätte es nicht 'du métier' sein sollen?

Kommentar von achwiegutdass ,

Das ist eine andere Frage: bei changer wird die Ergänzung immer mit de eingeführt.

Wenn du "changer du", dan aus zwei möglichen gründen:

a) das hat nicht it dem Verb sondernmit der Ergâzung selbst zu tun:

il a changé du tout au tout

elle a change du jour au lendemain

da gehört du zur Ergänzung.

b) ça me changera du quotidien: hier müsste es eigenltich "de le" heissen, was auf Frz. unmöglich ist, daher du.

bei "changer de métier" hast du die Grundregel, ohne Artikel, daher braucht man die du-Form nicht. 

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 33

des + adjectif + substantif wird zu "de" bzw. zu "d'":

de nombreux postes

des maisons

de belles maisons

d'autres maisons

des amis

de très bons amis

d'autres amis 

Kommentar von aslanyav ,

Vielen Dank :)

Kommentar von aslanyav ,

Aber wieso heisst es dann: j'ai aussi changé de métier? Hätte es nicht 'du métier' sein sollen?

Kommentar von ymarc ,

Das hat damit nichts zu tun.

Verb mit der Präposition "de":

changer de

https://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=changer%20de&searchLoc=0&...

Das ist relativ kompliziert.

avoir besoin d'argent

avoir besoin de l'argent que nous lui avons prêté.

disposer de, 

etc

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten