Hunley am 15.05.2007 um 18:15 Uhr
Ich habe mir gerade meinen ersten Roman in Originalfassung gekauft. Geschrieben wurde es von einem Amerikaner, ist aber hier die UK-Ausgabe. Werden für die Engländer Bücher auch übersetzt oder müssen die mit dem amerikanischen Englisch leben? Immerhin gibt es ja schon einige Unterschiede in den Sprachen.
Der erste Teil von Harry Potter (Harry Potter und der Stein der Weisen) hat in den USA sogar einen anderen Titel bekommen (gilt auch fuer den Film). In BE heisst er "Philosopher's Stone" und in AE "Sorcerer's Stone". (Ich empfehle das Buch "Eats, Shoots & Leaves" von Lynn Truss. Da werden einige Unterschiede in der Grammatik zwischen BE und AE aufgefuehrt.)
Es gibt Verleger die die Bücher in den unterschiedlichsten Ländern drucken lassen.Dadurch haben die ein und dieselben Bücher meistens ein anderes Layout und natürlich die Landesspezifische Sprache bzw. Schrift.Aber amerikanisches Englisch wird allein aus Kosten Gründen nicht ins englische Übersetzt.Dann muss der Autor der das Buch Übersetzt hat genannt sein,daran könnte man es erkennen.LG
Allumfassend ist das wahrscheinlich schwierig zu beantworten, habe aber ein Beispiel gefunden (The Great Gatsby), bei dem Veränderungen vorgenommen wurden. http://www.uta.fi/FAST/US1/LP/np-great.html
Ähnliches habe ich auch zu einer Harry Potter- Übersetzung gefunden.
Ich kenne zumindest in der Gegenrichtung ein Beispiel: 'Neverwhere' von Neil Gaiman ist zuerst in GB veröffentlicht worden, dann für den US-Markt umgeschrieben worden; Begriffe wurden ausgetauscht (pavement -> sidewalk), erklärende Abschnitte für z.B. 'Oxford Street' hinzugefügt, ein Prolog von zweien wurde gestrichen, einige Szenen umgeschrieben, sogar der beträchtliche Humoranteil wurde auf Verlangen des US-Verlegers gekürzt, weil der Verleger der Ansicht war, das amerikanische Publikum könnte Spannung und Humor im selben Roman nicht verarbeiten.
Ich habe beide Ausgaben und habe sie auch parallel gelesen, und es ist wirklich ein großer Unterschied.
Die deutsche Übersetzung von Neverwhere basiert übrigens leider auf der US-Version.

Ja. Ich besuche zurzeit einen Kurs, um Übersetzer für Englisch-Deutsch zu werden (bald isses geschafft). Engländer mögen es zumeist gar nicht, wenn sie amerikanisch lesen müssen. Meine Lehrerin (sie ist Britin) hasst jegliche Amerikanismen, die in die englische Sprache "influenzen". Die Unterschiede sind z. T. doch recht, hm, nicht wirklich groß, aber da. Sowohl in Grammatik als auch Rechtschreibung. Und für manche Worte sind die Vokabeln völlig anders. Meine Lehrerin ist mit einem Deutschen verheiratet und lebt hier. Bei ihr zuhause wird nur englisch gesprochen.Sie erzählte mir, dass, wenn sie mit ihrem Mann eine amerk. DVD in O-Ton hört, sie ihm teilweise übersetzen muss, weil er nur britisch kann. Also können tun die Briten schon, aber wollen....