Benötige die Salvatorische Klausel, also en Begriff, in englisch. Wer hat Ahnung wie es richtig heißt?
Eine Übersetzung habe ich nicht gefunden und bin bisher bei "Salvatorische clause". Hört sich aber nicht zufriedenstellend an!

Das fasse ich ja jetzt echt nicht! Ich arbeite immer mit Leo und habe bei gleicher Eingabe eben kein Ergebniss bzw. eben nur "clause" bekommen; vielen Dank!
lenticularis am 21. Juni 2009 21:02 ominös :D